COGOTE, palabra emparentada con oc. cogòt, cat. ant. coc, íd., probablemente voces derivadas de coca ‘cabeza’ y su familia (V. COCO I), de creación expresiva.
1.ª doc.: APal., 75b, 320b; Nebr.
Acerca de la etimología, la idea de Covarr. de que cogote ~ cocote era derivado de coca ‘cabeza’ y su familia expresiva, fué aceptada por Diez, Wb., 102, quien amplió acertadamente la idea incluyendo en ella al fr. coque, coquille, ‘cascara’, del cual el cast. coca sería aplicación figurada; Schuchardt, Roman. Etym. II, 23 se atuvo a la misma etimología, si bien considerando que el punto de partida estaba en COCHLEA ‘concha’, tal vez cruzado con COCCUM ‘grano’, ‘fruto’.
M-L., REW 2370, seguido por Wartburg (FEW II,1461), se apartó desafortunadamente de este camino: para él oc. cogot sería un acusativo, analógico sacado del caso sujeto cogotz, que procedería del lat. tardío CUCUTIUM ‘especie de capucho’3, mientras que en castellano cogote sería provenzalismo. A. Alonso y A. Rosenblat, BDHA I, 161-2, hacen notar la inverosimilitud de un préstamo en palabra de tal significado; en verdad este obstáculo, por sí solo sería ya insuperable, aunque el vocablo no faltara casi totalmente al catalán, intermediario normal entre la lengua de Oc y el castellano4.
Pero además la idea es inaceptable ya desde el punto de vista galorrománico, por varias razones: 1.º, no es cierto que oc. cogot tenga o cerrada, aunque así lo indique erróneamente el Petit Dictionnaire de Levy: las formas modernas indican o abierta5, y la única rima antigua concuerda con ellas (va con desn྿t en Daudè de Pradas); 2.º, el cambio semántico sería difícil de comprender6, a pesar del fr. medio cah(o)uet ‘capucho’, señalado por Thomas7; 3.º, es verdad que logud. cuguttu y venec. ant. cogoço indican claramente una base fonética CŬCŬTIUM, pero estas palabras, que constituyeron el punto de partida de la etimología de M-L, no tienen el significado de ‘cogote’ que este autor les atribuye, sin duda por confusión8. 4.º Existe un grupo numeroso de vocablos romances que de ninguna manera pueden venir de CUCUTIUM, pero su parentesco con cogote es evidente: Bierzo cocaracha(s) ‘cogote’ (Fz. Morales), ast. occid. cocorote (Acevedo), cat. ant. coc íd. (frecuente en R. Lulio, vid. Alcover), Pézénas coucougnou, Poitou, Saintonge, Centro de Francia, Yonne cagouet (o ch-, o g-) (Zauner, RF XIV, 426), Berry cacouet (Sainéan, Sources Indig., I, 151), Pas-de-Calais kakẅé, kaküš (ALF, Suppl.), Lucca cucutiella9, alb. kokཙ (Schuchardt, l. c.), sic. ant. cicoctula o coza [1500, ZRPh. XLII, 92], todos ellos con el significado de ‘cogote’, sin hablar de otros, de significado algo diferente, pero próximo aún, como el ast. cucuruta, cocorota ‘coronilla de la cabeza’ (Rato), Ferrara cucugnol íd., it. cocuzzolo íd. (y demás citados por Schuchardt)10. Es evidente que la terminación y aun el radical de estas formas sugiere un étimo muy diferente de CUCUTIUM, y, por otra parte, la vacilación en el radical (coc-, cog-, cac-, cag-)11 está muy conforme con la pertenencia de nuestro vocablo a la raíz; expresiva e infantil de coca ‘cabeza’, ‘cascara’, ‘objeto esférico’: el paso de ‘cabeza’ a ‘cogote’ estaría expresado por el sufijo (-ote, -ouen, -ougnou, etc.) o por la terminación masculina (en coc)12.
Ahí, y en especial afinidad con el cat. ant. coc ‘cogote’ (S. XIII), rom. *COCIU íd. (de donde pescuezo), Bierzo cocaracha, ast. occ. cocorote, oc. cogotz ‘cogote’, cast. dial. coca ‘cabeza’, Viana-do-Castelo cutra ‘nuca’, hay que poner el inexplicable portugués caluga ‘cachaço do porco’, gall. caluga ‘nuca, cogote’ (F. J. Rodríguez, Vall., DAcG., etc.), que saldrán de una combinación de aquel tipo con el cast. dialectal nucla (Murcia, Albacete, y desnuclarse), procedente del ár. nuqra, b. lat. nocra ‘hoyo, cogote’ (vid. NUCA), de donde *cugla > *cluga y la anaptixis que era forzosa en esta combinación en gallego-portugués; caluga, por otra parte, bajo el influjo de los sinónimos tozuelo y testuz se convirtió en gall. taluga ‘(cada uno de) los dos sitios colaterales del pescuezo, debajo de la nuca’ (Sarm. CaG. 218v; Vall.) que se extiende hasta el port. minhoto de Arcos de Valdevez (más datos en Pensado, o. c., pp. 146-147). Hay todavía contactos locales, al menos fonéticos y de refuerzo, con el probable germanismo gall. brouca (‘maza’, ‘mazo’, ‘nuca’) ‘cachaza, holgazanería’ y broucar (V. BLOQUE), y meramente formal con un gallego local calugas ‘rubores’ y calugado ‘colorado’, será producto de un cruce de una forma culta colorado con otra popular co(g)orado metatizada en carugado (Apéndice a Eladio Rdz.).
En cuanto a la cuestión suscitada por Alonso y Rosenblat, de si la forma primitiva es cogote13 o cocote, no es posible ni necesario resolverla decisivamente, pues si cogote podría deberse a contaminación de cogulla, y viceversa cocote se explica muy bien como forma secundaria debida al sentimiento de una reduplicación (vid. cocorniz < cogorniz ‘codorniz’, y los casos análogos que cito en AILC I, 137), lo más probable es que estemos ante una palabra muy antigua ya en el idioma, que en parte cambió la -C- intervocálica, al mismo tiempo que se debilitaban todas las oclusivas sordas, y en parte conservó o restableció aquel fonema en virtud de aquel sentimiento.
DERIV.
Cocota ‘cogotera’ ant. (Acad.). Cogotazo. Cogotera. Cogotillo. Cogotudo. Acogotar [acocotar, 1613, Cervantes; acogotar, S. XVIII]; ast. acollotar ‘apercollar’ (V), por cruce con esta palabra; acogotadero [acocotadero: Vargas Machuca].
1 Carece de base la tentativa de Montoliu (BDC , 44) para derivar el cat. clotell, clatell, de cogote. Se trata de un diminutivo de clot ‘hoyo’, comp. b. arag. hoyeta ‘nuca’ (López-Valenzuela).― ↩
2 Esta última forma significa otras cosas en otros dialectos: ‘hocico, mentón’, ‘cabeza, inteligencia’, ‘cuello de camisa’, etc. Comp. vizc. kukutz ‘cumbre, cima’, kukuts ‘moña o cabezuela del lino’, ‘pedúnculo del trompo’, ‘bellota’, ‘cresta’ (Azkue), y vizc. okotz ‘hocico, barba, barbadilla’ que muestra pérdida de K-, y por tanto antigüedad de la palabra en parte de los dialectos vascos. El contacto con ao ‘boca’ puede explicar la ac. ‘hocico’.― ↩
3 En la 3.ª ed. de su libro modificó secundariamente la idea en el sentido de que la sustitución de -UTIUM por -ot se debería a cambio de sufijo, obedeciendo a una sugestión de Antoine Thomas (Rom. XLI, 454).― ↩
4 Indudablemente, el sinónimo colodrillo se documenta desde algo antes que cogote, y hay otros cuasi-sinónimos aún más antiguos (cerviz, pescuezo), pero es frecuente que existan varias expresiones concurrentes para designar la zona amplia que va desde la nuca hasta la parte posterior de la cabeza. Tampoco debemos dar demasiada importancia, dado lo incompleto de las fuentes lexicográficas existentes, a la diferencia de 250 años que media entre la aparición del vocablo en lengua de Oc y en castellano, pues no se trata de una idea que aparezca fácilmente en géneros como la épica, la historia y la didáctica, que predominan en la Edad Media castellana.― ↩
5 Todas, incluso las que Wartburg nota con ọ. Una ֖ da ú en estos dialectos.― ↩
6 CUCUTIUM es palabra poco frecuente (Historia Augusta, S. IV). En el Dioscórides lombardo del S. VI significa ‘prepucio’, donde se parte también de la idea de ‘capucho’.― ↩
7 Nadie se refiere a cómo se habría producido el tránsito semántico. Spitzer, Litbl. XL, 177, trata de apoyarlo diciendo que el diptongo au del alem. haupt ‘cabeza’ se debería a contaminación por haube ‘cofia’. Pero esto es imposible, ya que el diptongo de haupt, gót. haubith (vid. Kluge), es anterior en muchos siglos al de haube < hûba.― ↩
8 M. L. Wagner, ARom. XIX, 5-6, cuya autoridad es concluyente en la materia, observa que el sardo cuguttu no significó jamás ‘cogote’, sino ‘cofia’; también Guarnerio, KJRPh. XI, i, 176, lo define como ‘capucho’. Aquí tendremos, pues, el único representante seguro de CUCUTIUM. En cuanto al supuesto venec. ant. cogoço no lo hallo en el significado de ‘cogote’ en Boerio ni en los varios glosarios del veneciano antiguo que están a mi alcance: Donati, Ulrich (Rom. XIII), Tobler (ZRPh. IX), Ascoli (AGI III, 283; X, 225) y los dos de Ugo Levi. Lo único que se halla es cogoço ‘cornudo’ ( = cat. ant. cuguç, oc. ant. cogos), ZRPh. IX, 325, vocablo que nada tiene que ver con esto. Es verdad que existen otras fuentes aún, pero la presunción de que hay aquí una de las frecuentes confusiones de M-L. es evidentemente fundada. El mapa la nuca del AIS no trae nada análogo a cogoço, a no ser la forma kogóttsa, del punto 575 (Umbría), por lo demás, completamente aislada. Como se halla en la intersección del área de los tipos kokolla y kotọttso, debe de tratarse de una contaminación de los dos. El desaliño de M-L. en la cita de sus fuentes es proverbial. Pero no sin cierta estupefacción, notamos que aquí le ha imitado Wartburg al citar un napol. cocozza y un anconitano cucuzza, que significarían ‘cogote’. No hay tal significado, sino solamente ‘cabeza’ (V. los vocabularios de Spotti, los Filopatridi, etc.), y se trata naturalmente de una ac. figurada del it. cucuzza ‘calabaza’, de otro origen (lat. CUCUTIA). LO mismo dice, naturalmente, Jordan, en el artículo que cita Wartburg (ZRPh. XLII, 537).― ↩
9 Claro que si éste viniese de CUCUTIUM no habría podido conservar T?. Como explica Salvioni (AGI XVI, 439), ha de venir de cucutichella.― ↩
10 El antiguo cocuyuelo, empleado por Villasandino (Canc. de Baena, 128), que según el Marqués de Pidal sería ‘cerviz’, pero quizá signifique más bien ‘coronilla’, parece ser CUCULLIOLUM, vid. COGULLA.― ↩
11 Todavía tendríamos otras variantes si Viana-do-Castelo cutra ‘nuca’ (RL XXVIII, 270), valdés kutu(y)et, Umbría, Lacio septentr. kototso, y por otra parte sic. kottsu, Campania, Apulia kuttsett(u) (vid. AIS), pertenecieran a la misma familia.― ↩
12 También podría pensarse en que cogote y congéneres designaran primero la protuberancia occipital, de forma redondeada.― ↩
13 De donde la forma asimilada gogote de Nuevo Méjico, Méjico, Nicaragua y Costa Rica. ↩