BUÉTAGO, ant., santand., ‘bofe, pulmón’, origen incierto, quizá de una raíz romance B֊TT- ‘hinchazón’, ‘objeto redondeado’, de creación expresiva.
1.ª doc.: bútago, S. XIII, Libro de los Cavallos 41.26; buétago, 1386.
No es posible aceptar la idea de G. de Diego,
BRAE VII, 253, de que sea variante de
HÍGADO, con metátesis de las dos consonantes, pues el diptongo
ué procede de
֊ y no hay formas romances de
FICATUM con esta vocal tónica; por otra parte, no se explicaría la conservación de la -
t- sorda, y el significado ‘hígado’ que
buétago ha tomado en Santander, lo mismo que el de ‘pulmón’ que ha tomado el bearn.
hidye son muy modernos y evidentemente secundarios. Más razonable es derivar de
BOFE, a base de
*bo(
f)
étago (
FICATUM), como hizo M. P.,
Festgabe Mussafia, 391: la adición del sufijo átono
-´ago no ofrecería dificultad, aunque sería chocante la combinación de un sufijo tan genuino con el forastero -
ete; sobre todo se oponen a esta etimología la falta de aspiración entre la
u y la
e de
buétago en la Edad Media (López de Ayala, Nebr.) y en el habla popular santanderina (Pereda, Huidobro, Mugica, G. Lomas:
güétagos,
güétabos), y la variante
bútago, hoy usual en Cespedosa (
RFE XV, 135, 274), ‘chorizo de bofes’ en dos pueblos de Ávila (
RDTP IV, 630)
1 y en Michoacán y Jalisco (
BDHA IV, 310)
2, comparable a
tútano junto a
tuétano, otra palabra de origen onomatopéyico; también el derivado
abotagar,
abutagar, nos indica que
ué en
buétago fué diptongo desde el principio. Entre los representantes romances de la raíz
B֊TT- están el it.
bòtta ‘sapo’ y el fr.
botte ‘manojo’ (comp.
REW3 1239
a).
DERIV.
Abotagarse ‘inflarse’, ‘entorpecerse’ [princ. S. XVII], con variante abutagarse (en Quevedo y en Sorapán, y hoy en Bogotá: Cuervo, Ap., § 794); la otra variante abotargarse, que falta aún en Aut. y sólo aparece h. 1750, es debida a influjo de BOTARGA por etimología popular.
1 Botagueña (but-) en otros de Ávila, Segovia y Madrid.― ↩
2 Figura ya en PAlc. (1505), aunque en el lugar alfabético correspondiente a buétago. Parece que el autor escribió así, y luego él mismo o el impresor sustituyeron por la otra forma, que les era familiar. ↩