BOMBA, ‘máquina para elevar agua’, ‘proyectil’, afín al lat. BOMBUS ‘zumbido’ (gr. βóμβος), pero se trata de una reiteración de la misma onomatopeya que en latín, más bien que de un descendiente de esta palabra.

1.ª doc.: 1.ª ac. Nebr.; 1504 y 1506, Woodbr.; 2.ª ac. 1569.

Como la o castellana no corresponde a la o breve del griego, es probable que en romance se trate de una repetición de la misma onomatopeya que se formó en latín y en griego, más bien que de un descendiente de la voz latina. En la 2.ª ac. bomba es derivado regresivo de bombarda, voz mucho más antigua; es difícil decidir en qué idioma se formó primero esta regresión, quizá en castellano más bien que en italiano, como suele admitirse, pues en este idioma no se documenta hasta fin del S. XVII [fr. bombe 1640], V. LOMBARDO. Para la ac. americana ‘pompa, burbuja’, no ajena a España (Zorrilla), vid. Cuervo, Ap., § 487; Disq. 1950, p. 564. La forma común en España es pompa [Aut.], con variante consonántica en la base onomatopéyica; pómpara en ast. (R, V), comp. cat. bombolla de sabó, y por otra parte, fr. pompe ‘bomba de elevar agua’, ingl. pump, alem. pumpe. Para la ac. ‘sombrero de copa’, principalmente americana, Toro BRAE VII, 620. Comp. BOLA.

DERIV.

de la 1.ª ac.: Bombear arg. ‘espiar’, bombero ‘explorador’ (proceden de la idea de ‘averiguar’, comp. ingl. to pump ‘sonsacar a alguno’, ‘obtener datos de alguien interrogándole’, derivado de pump ‘máquina de elevar agua, bomba’); bombero ‘el que trabaja con una bomba’; bombilla arg. ‘tubo para sorber el mate’. De la 2.ª ac.: Bombo m. ‘tambor’, adj. ‘aturdido’ [Acad. 1884]; de aquí abombar arg., ecuat., cub. etc., ‘aturdir’, abombado ‘(líquido) sin gusto o mal calentado’, ‘podrido’ (Cuervo prefiere partir de la ac. ‘burbuja que forma el agua corrompida’, lo cual parece más forzado). De bombarda: port. bombardino ‘especie de trompa musical’, que aunque omitido por los diccs., es popular en Galicia: «hoxe é víspera de San Xoán... cantan os grilos e o vento morno trainos de lonxe o son dun bombardino» Castelao 156.26.

De la forma de las bombas, viene la idea de ‘objeto esférico, abultado’, que se halla en las últimas acs. citadas de bomba y en los siguientes derivados: bombacho [Pereda, 1884], bombacha arg. ‘pantalón ancho’; bombilla ‘globo de cristal para iluminación eléctrica’, etc.; bombín ‘sombrero hongo’, esp., mej. (BRAE VII, 301). Rebombar; rebumbar; rebumbio, especialmente gallego para ‘alboroto’ («aproveitou aquel rebumbio para ceibarse dos moinantes» Castelao, 217.17). Rimbombar [S. XVII, como término militar, Aut.], del it. rimbombare íd.; rimbombante, -ancia; rimbombo, -ombe. V. además BOMBONA.