BARULLO, del port. barulho íd., y éste de barulhar, embarulhar, ‘producir barullo, desordenar, confundir’, emburulhar, embrulhar, ‘perturbar, enredar’, derivados de embrulho ‘objeto envuelto, paquete’, ‘enredo’, del lat. INVOLȢCRUM.
Voz familiar, de introducción reciente. Además de ‘confusión, desorden’ es muy común la ac. ‘bulla, estruendo confuso’, tanto en España como en América (para la Arg., vid. Segovia, 160; Tiscornia,
M.
Fierro, I, v. 553, y
Glos.), gall.
barullo ‘confusión, desorden’, ‘mezcla de gente de todas clases’, ‘ruido’ («O
barullo estupido das pianolas chocas»;
a barullo ‘en mezcolanza’: «quedaron lembranzas
a barullo» Castelao 52.10, 109.1), ast.
barullu ‘montón de paja’, ‘grupo de gente que alborota’. Existe variante con -
rr-, en el Ecuador:
barrullo ‘confusión, mezcla de personas o cosas de distinta especie’ (Lemos,
Rev.
del Colegio Rocafuerte, V, 27), y también en portugués:
barrulho ‘ruido, alboroto’, ‘sospecha de bancarrota inminente’ (Wagener, a. 1811). En este idioma no hallo tampoco documentada nuestra palabra antes de esta fecha (
barulho en Solano Constancio, a. 1836, y en varios autores del mismo siglo citados por Fig.), pero existiría ya desde mucho antes, pues
emburulhar se halla desde el S. XVI (Mendes Pinto) y
emburilhar desde el XV (
Ordenações Afonsinas); además existe
marulho,
marulhada ‘barullo, tumulto’, ‘agitación de las olas’ [S. XVI], con influencia de
mar. El lat.
INVOLȢCRUM, en romance, aparece alterado en
VOLUCLUM (it.
vilucchio) o
(IN)VORȢCLUM, de donde el cast.
borujo (V.
ORUJO,
GURULLO) y el port.
emb(
u)
rulho. La misma opinión acerca del origen del port.
barulhar,
marulhar, sustenta Cornu,
GGr., I, §§ 102, 170. A causa de la
u,
barullo no puede venir del b. lat.
brolium ‘maleza’ (con el cual es inseguro que tenga que ver el fr. (
em)
brouiller, it.,
imbrogliare, V.
EMBROLLAR), y por razones semánticas debe separarse del it.
barullo ‘revendedor’, ‘necio’ (etimologías sustentadas por la Acad. en sus varias ediciones). Comp.
BARAHUNDA.