ALMUERZO, del lat. vg. *ADM֊RDIUM íd., derivado de ADMORDRE ‘morder ligeramente, empezar a comer (algo)’1.

1.ª doc.: h. 1295, 1.ª Crón. Gral.

También port. almoço, port. ant. almorço (éste en los SS. XVI-XVIII, vid. Moraes y Nascentes)2 pero gall. almorzo ‘desayuno’ (Castelao 143.2) Cej. VIII, § 49. Es menos probable que se trate de *EMORDIUM, derivado de un *EMORDRE (que no está documentado); las pruebas que aduce García de Diego (Contr., § 208) en favor de éste carecen de solidez: emorçar en las Cantigas (228, estr. 3) es forma dudosa (o manceb’ant amorçava) y hay variante almorçar en la miniatura del códice F; el cat. esmorzar es forma reciente, sin documentación anterior al S. XIX, antes se dijo almorzar, como sigue diciéndose en el País Valenciano; el judesp. ermorsar es variante rara y sin valor. Por otra parte M-L. (GGr. I2 486, § 67; Das Kat., p. 133), a quien se debe la etimología de almuerzo, cree que la forma exacta que dió nacimiento al vocablo romance es una variante dialectal latina *ARMORDIUM, con AR- variante de AD-. Esto sería posible en rigor, puesto que ARCEN viene de ARGER por AGGER, pero no es verosímil, ya que no se conoce otro caso de tal forma de la preposición en la Península Ibérica, y por otra parte es innecesario, pues ya hemos visto que el cat. esmorzar es forma reciente y el cambio de am- en alm- es un hecho muy frecuente en castellano y portugués (vid. ejs. en ALMENDRA, ALMOREJO) 3.

Del castellano viene el cat. esmorzar, almorzar, empleado como verbo y como sustantivo, castellanismo antiguo y hoy muy arraigado4, y también el sardo izmurzare, zmurzai (Wagner, RFE XX, 234).

El cast. almuerzo se pronunciaba antiguamente con z sonora, según prueban numerosas grafías medievales, en particular las de G. de Segovia (p. 85), Nebr. y PAlc., y la pronunciación de Cá-ceres y Sierra de Gata (Espinosa, Arc. Dial., 79), así como la del catalán y el sardo; el judeoespañol, muy impregnado de portuguesismo, vacila (pero tiene sonora en Marruecos, BRAE XIII, 232, y en parte de Oriente); en portugués y también en el gallego del Limia (que conserva la sonoridad: VKR XI, 116) hay ç sorda: es una oposición comparable a la que se halla en el caso de lazo, -azo, -izo, -uzo.

En lo semántico, es general antiguamente el que almuerzo signifique ‘desayuno, comida ligera que se toma al levantarse’, así en Nebr. y todavía bien claramente en S. de Horozco (BRAE III, 400), en G. de Alfarache (Cl. C.. II, 136.3), en el Buscón (ed. Castro, p. 201) y mucho más tarde; hoy sigue teniendo esta ac. en muchas partes (en Cespedosa, p. ej., RFE XV, 281), aunque en las ciudades gana terreno el paso a ‘comida de mediodía’, por un fenómeno que se ha dado en muchos idiomas (ya en latín, donde prandium había sido ‘desayuno’; jentare, de donde yantar, significó siempre ‘desayunarse’ en la Antigüedad)5.

DERIV.

Almorzar [Cid].

1 Para el sentido comp. praemordēre ‘almorzaren el Glosario de Toledo.―

2 La variante sin r se debe a influjo del port. ant. mosso ‘bocado’, port. mossa ‘corte’, mossegar ‘decentar’, cast. ant. muesso MORSUS. En castellano la forma almozar es muy rara, según nota Castro. Sin embargo la hallamos una vez en J. Ruiz (982a, junto a muchos ejemplos con r), en el glosario de Toledo y en el del Escorial, en judeoespañol (también almorço), y M. P., Estudios Literarios (1920), pp. 93-94, la cita como usada popularmente en un pueblo de Ávila.―

3 No creo que pueda darse importancia a la forma armuerzo del Corbacho (ed. Pérez Pastor, p. 90, igual en Simpson), ni a las formas armoçar, armuerzo del ms. de Salamanca en J. Ruiz, 1288b y 1191b, contradichas por los demás manuscritos y por el mismo S en los demás pasajes. Habiendo una docena de ejemplos más antiguos de alm- (en el Cid, Berceo, Apol., la 1.a Crón. Gral.), deben tenerse aquéllas por casos esporádicos de dilación consonántica. Más valor podría darse a la forma amorçar (o emorçar?) de las Cantigas, amuerzo en el arcaico ms. G de J. Ruiz (1191b), gall. amorzo (según G. de Diego, pero almorzo en Cuveiro y Vall.), ast. amorzar (V).―

4 El artículo almorzar del Dicc. Alcover da a primera vista la impresión de una palabra castiza, tanto más cuanto que hoy en Cataluña se siente como vocablo muy genuino. Alcover cita ya un ejemplo de Lulio, pero pertenece al Blanquerna, y al capítulo 2.º, del cual no se conserva hoy ningún manuscrito y sí sólo la edición de Valencia, 1521, de texto retocado y modernizado (comp. BDLC IX, 123); hay otro (almorçar) en la primera versión de la Crónica de Pedro el Ceremonioso, que Pagès dice reproducir del ms. A, fin S. XIV, pero en la versión definitiva, corregida por el autor o por el rey mismo, está reemplazado por refrescar (III, § 87, p. 173). En la traducción del Breviloquio de Juan de Gales (p. 90) el ms. básico A tiene mengen, y sólo B, del S. XV, lo sustituye por almorzen. Son seguros, en cambio, los dos ejs. del valenciano J. Roig, a. 1460, versos 2448 y 5233, aunque el editor Chabás cambió la grafía correcta almorzar del ms. y de las ediciones antiguas por almorsar o almorçar. Hoy el vocablo sigue siendo ajeno al catalán de las Baleares, y sentido allí como castellano. Del País Valenciano tengo recogida la forma almorzá (Albaida, La Pobla Tornesa), mientras que en el Principado predomina esmorzar. En vista de argila, espargir, sargir, verger no hay duda de que en catalán debiéramos tener *almorjar si fuese voz autóctona; además es característico del préstamo el hecho de que se tomara sólo el verbo y no el sustantivo almuerzo. En resumen, almorzar es castellanismo introducido al parecer hacia 1400 por el deseo de eliminar la ambigüedad de berenar, que significaba juntamente ‘desayunarse’ y ‘merendar’, como todavía ocurre en las Baleares.―

5 No existe la forma almuesto que en el REW se cita como prueba de un *ADMORSITUM. Se trata de una confusión de M-L. con almuesta-almuerza *AMBIBOSTA.