ALIFARA, arag., ‘convite o cantidad que se regala en dinero o en especies con motivo de una compra, alboroque’, origen incierto, quizá de aldihala, variante de ADEHALA.

1.ª doc.: alihala, aliala, 1062; alifala, 1154 y en doc. de 1173, del Bajo Aragón, Al-And. X, 84; alifara en Aut.

También cat. occid. y val. alifara íd. Descartada la etimología ár. fárah ‘convite’, que propone Eguílaz, 198, y aceptan Moll y Steiger, ya que no explica la i1, sólo puede tomarse en consideración la de Dozy, Gloss., 141, ȟifâra (o ȟufâra, ȟafâra) ‘protección que se concede a personas’, ‘impuesto que se cobra por concederla’, ‘tributo que cobra el poderoso en tiempos revueltos’ (de ȟ-f-r ‘proteger’). Ya Dozy hizo notar y Baist, RF IV, 358, subrayó la fuerte discrepancia semántica entre ȟifâra y alifara. Fonéticamente, si se tratara de vocablo estrictamente castellano, no habría gran dificultad, pues en Castilla se explicaría muy bien la desaparición de la f en las formas medievales2, pero de ninguna manera es esto posible en Cataluña o Aragón. Por otra parte la variante aligara de 1065, San Juan de la Peña (Olesch.), nos advierte que la consonante que medió entre la i y la á debió ser una aspirada arábiga, ȟ, Ʌ o h. Desde el punto de vista semántico, nótese que si bien hoy la alifara es comúnmente un convite o merienda, en lo antiguo podía ser una cantidad en dinero («recipimus de vobis... precium predicte terre cum alifala quadraginta solidos denarios iaquenses», doc. catalán de 1223 en Muñoz Rivero, Paleogr. Diplom. Esp., pp. 149 y 384 donde debe leerse alifala en lugar de abfala) o en víveres («dederunt illis alihala galleta de bino, II panes... aliala, II galletas de bino, IIII panes» en el doc. de 1062): en general cualquiera cosa que se diera además del precio de la cosa comprada, como dice Aut. Por consiguiente la historia semántica de alifara es la misma de su sinónimo castellano alboroque, propiamente ‘regalo, propina’, aunque luego sea un convite. En estas condiciones, no hallándose nada satisfactorio en las raíces árabes l-ȟ-r, l-Ʌ-r, l-h-r o l-h-l, y teniendo en cuenta la constante terminación -ala de los SS. XI y XII (después cambiada en -ara por disimilación), me inclino a creer que alifara puede ser un mero duplicado del cast. adehala ‘propina’, ‘emolumento’, ‘lo que se da de más’ < ár. daȟâla3. *Aldehala bien pudo cambiarse en alihala por asimilación, como ocurrió en ALEJIJA, =ALIJAR II>ALIJAR, =ALIFAFE I>ALIFAFE o en el val. alule (BDC XXIV, 58)4, y en ALIFAFE puede verse otro caso de i < e en las mismas condiciones. En Solsona (Dicc. Alcover) la alifara es el combustible que se agrega al fuego por última vez antes de ir a acostarse. Lo mismo que en este caso, hallamos la ac. general ‘lo que se pone de más’, en el cat. ant. aldifara ‘vestido distintivo que debían llevar encima de los demás las judías y musulmanas’ («les Juyes deven portar aldifara sobre totes les altres vestidures, axi com fan les sarraynes» en las Costumbres de Tortosa, del S. XIII, ed. Oliver, p. 57)5; nótese que hoy en Túnez se emplea precisamente daȟâla en el sentido de «robe de dessous» (léase «de dessus»?), según Dozy, Suppl. Ι, 427a.

1 Además en vocablos de tal estructura el hispanoárabe trasladaba el acento a la última sílaba. Luego debería esperarse *alfaraf como resultado romance.―

2 La forma aliala es frecuente en la Edad Media. Además de los dos testimonios citados de 1062, pertenecientes a un documento de Boltaña publicado por Gili Gaya en el Homen. a M. P. II, 101, hay alihala en otro documento aragonés de esta fecha―quizá el mismo―extractado en RFE XIV, 275; otros de 1078, 1084, 1164 y 1175 tienen aliala y uno de 1065 alihala, todos de Aragón, en Oelschl. Aparece aliala también en documentos de 1270 y 1271 publicados por T. Navarro Tomás, D. L. 17.28, 18.21, etc. Aleale vasco a. navarro (Ulzama: Supl. a Azkue2) y aliala navarro (Iribarren Adic. al Supl. a Azkue2). El derivado alihalero ‘el que cobra la alifara’ figura en un doc. de San Juan de la Peña de 1063 (M. P., Oríg., 46) y en otros que cita el mismo diccionario.―

3 Comp. el ej. de Matías de los Reyes citado por el DHist.: «la ocasión presente era admirable para sacar de adehalas el casamiento de su hermana».―

4 Se trata del cambio estudiado por M. P., Oríg., 305.7.―

5 No es convincente fonética ni semánticamente la conjetura etimológica de Steiger, Contr., 161-2.