AGACHAR, origen incierto; quizá del lat. COACTARE ‘reunir’, ‘concentrar’, ‘apretar’, ‘forzar’, frecuentativo de CĶGĔRE íd., pero entonces el gall.-port. agachar, el alto-arag. cachá y el cat. merid. acatxar debieran ser castellanismos, y dentro del castellano hay también dificultades considerables.
1.ª doc.: acachar y agachar, 1251, Calila, ed. Allen, 52.10401 y 51.1028.
No se ha propuesto para agachar otra etimología que el lat. COACTARE, pero a ella se adhieren los principales romanistas (aunque algunos parten de COACTUS, el participio de COGERE, del cual deriva COACTARE): Diez, Wb., 260; M. P., Rom. XXIX, 352-3; M-L., REW, 2003; Jud, Rom. L, 125; Wartburg, FEW II, 805b y 815a (éste mezcla otras palabras de diferente origen, vid. CACHO y GACHAS). Esta etimología presupondría no sólo que el port. agachar y el cat. acatxar son castellanismos, sino también el a. arag. cachá ‘agacharse’ (RLiR XI, 43), coincidencia que no puede dejar de despertar fuertes sospechas. Por otra parte el tratamiento fonético es también extraño, pues en principio, si comparamos cuajar COAGULARE y por otra parte las voces en -echar < -ACTARE, debiéramos esperar más bien *cuechar como resultado de COACTARE; es verdad que QUA- suele reducirse a ca- en iniciales átonas (catorce, calaño, cascar, etc.) y es posible que en posición átona -ACTARE pudiera dar -achar8. Prestan cierto apoyo a esta etimología las formas de otros romances: it. quatto «chinato» genov. quaccio, piam. ant. quaƇƇ (<-CTU); por otra parte el fr. ant. y dial. esquatter, esquatir (con kw en los dialectos actuales que conservan la ?, ‘aplastar’, ‘agachar’ (> ingl. squat ‘agachar’) y demás formas galorrománicas reunidas por Wartburg (artículos COACTARE, *COACTIRE, *COACTITARE, lujo de variantes latinas quizá superfluo), y asimismo el cat. acatar, acotar, ‘agachar’, cap cot ‘cabeza gacha’, engad. cuatar ‘enterrar’, Pavía, Bérgamo quatà ‘cubrir’, etc., suponen también COACTARE, aunque con una desaparición singular de la C de -CT-. De todos modos siempre queda el peligro de una homonimia casual, y en vista de las considerables dificultades señaladas arriba, es fuerza dejar esta etimología, en lo que concierne a las formas hispánicas, como incierta9. Comp. GACHAS.
Para los demás romances nada ganamos fonéticamente, y en castellano perdemos, al partir de un *COACTIARE (GdDD 1687).
DERIV.
Gacho [princ. S. XVII, vid. arriba]. Agachada. Agachadera. Agachadiza. Agachona. Gacheta ‘muelle que sujeta el pestillo en algunas cerraduras’ [cacheta, 1642: DHist.; gacheta, ya Acad. 1817], del fr. gâchette, íd., diminutivo de gâche [S. XIII], que parece ser alteración de cache (hoy cachet ‘cerrojo’ en la Manche), derivado de cacher ‘apretar’, lat. COACTICARE, por influjo del verbo gâcher ‘revolver la argamasa’, de origen germánico; vid. Gamillscheg, EWFS, s. v. Para el fr. gâche, vid. Frings y Wartburg en ZRPh. LXVII, 168-9, quienes le dan un étimo fráncico.
1 «Al león... violo... acachado contra él, e las orejas agudas, e la boca abierta, e firiendo con la cola en tierra, e non dubdó Sençeba que quería saltar en él», «sy tu vieres al león... agachado contra ty... sepas que te quiere matar». En ambos pasajes la ed. Gayangos (31b) trae agachado, aunque en el glosario da gachado con referencia a la misma página. En otro pasaje (Allen, 19.65) se lee «ya vees commo está el león en su lugar pecachado, que non se mueve nin se solaza commo solia fazer», donde Gayangos lee igualmente agachado (20a). ¿Será compuesto con pie en el sentido de ‘agachado sobre o hasta los pies’?― ↩
2 Hoy gacho se aplica secundariamente en Cespedosa al animal vacuno que tiene los cuernos bajos (RFE XV, 279), y en ast. a la persona que mira hacia el suelo (V). En muchos lugares de Cáceres y O. de Salamanca es ‘zurdo’ (Espinosa, Arc. Dial., 52 n. 1). En Murcia dicen cacho y acachar (Sevilla, G. Soriano), formas que existen como vulgarismos en otras partes. (G. de Diego, RFE VII, 386).― ↩
3 No puede aceptarse el punto de vista de Brüch (ZRPh. XLI, 691-2), quien considera a cacho préstamo de oc. cach < COACTUS, y agachar derivado de cacho, gacho. En lengua de Oc el vocablo está hoy muy poco extendido geográficamente, pues no sale de Provenza y parece estar limitado a la zona fronteriza de Italia (FEW II, 815a), y en la Edad Media Raynouard sólo da un ej. de la forma quait en el Girard de Rossilhon (Levy no admite el vocablo en su Petit Dict.).― ↩
4 Cabra banya-catxa ‘la que tiene los cuernos doblados hacia abajo por encima de las orejas’, en Benicàssim (BDLC IX, 201); «se desfogaven dient... altres baldòries per l’estil, a tot lo quall ell se ria a barra caja... y feha el sort», M. Gadea, Tèrra del Gè I, 146.― ↩
5 Junto a este uso existe acotxar ‘arropar, arrebujar (especialmente en la cama)’, de uso general en el Principado, que en algunos puntos significa además ‘ocultar’ y ‘acostar’; desde luego en esta última ac. será galicismo antiguo (coucher) y quizá también en las otras dos. Pero es difícil que acotxar ‘agachar’ tenga el mismo origen. También la Acad. en ediciones recientes registra un cast. acochar ‘agachar’, cuya fuente es dudosa.― ↩
6 Junto a acatxar y acotxar están además los sinónimos acatar, acotar y acalar, de los cuales los dos primeros pueden ser COACTARE (fr. ant. esquatter, it. quatto), y puede haber habido cruces diversos entre estas formas y COACTICARE (acotxar).― ↩
7 La primera ac. es la más común en Portugal, aunque la otra existe también en dialectos locales (p. ej. en Atalaia, RL XI, 146) y en el mismo idioma literario. Ejs. gallegos: «un cadriño holandés que agacha o seu valor na escuridade d’un curruncho» Castelao 60.12; con matices: ‘disimular’: «o interés que ten o home en agachar os seus defeutos» o ‘albergar, abrigar, conservar’: la fantástica procesión de hombres grandes del pasado camina «en silenzo c’o mirar caído na terra dos seus amores, agachando ideas tan vellas que hoxe nin seríamos capaces de comprender» y la locución adverbial «as agachadas do mundo» ‘a escondidas’ Castelao 35.32, 297.10, 58.16. Igual dualidad semántica se observa en AMAGAR, aunque ahí parece ser ‘oculta’ la ac. primitiva, al revés de lo que ocurre en nuestro caso, por lo menos según todas las apariencias.― ↩
8 Por lo menos una dualidad semejante parece existir en el caso de -axar frente a -éxa, pues así se explicarán el cast. baxar *BASSIARE frente a dexa LAXAT, lexos LAXIUS, quexa QUASSIAT, madexa MATAXA, etc. (dexar y quexar pueden ser analógicos) y el cat. faixar frente a feix, teix, etc. Entonces ahechar, pechar y otros deberían ser analógicos de las formas acentuadas en el radical, echar podría venir del JECTARE supuesto por los demás romances, y lechuga LACTUGA estaría influido por leche.― ↩
9 No convence Sainéan al relacionar el cast. a gachas y su familia (y por lo tanto agachar) con un nombre del perro, en nuestro caso CACHORRO, atendiendo al abr. ’ncacciune o gacciune ‘a cuatro patas’, it. ant. catellon catellone ‘a paso de lobo’ (BhZRPh. I, 29). ↩