AFANAR, de un verbo lat. vg. *AFFANNARE íd., común a los principales romances de Occidente, de origen incierto, probablemente deriv. del lat. vg. AFANNAE ‘palabras embrolladas y sin sentido’, que pasaría a significar ‘situación enredada, difícil’ y luego ‘apuro, afán’.
1.ª doc.: 1.ª mitad S. XIV: J. Ruiz (afañar), P. de Alf. XI (afanar).
Es probable que exista relación entre el verbo romance y el vocablo afannae que aparece dos veces en Apuleyo y otras en glosas griegas (ęưάνα, [ę]ưάννα) con el significado de ‘palabras embrolladas’, ‘palabras sin sentido’4, de donde pudo llegarse a ‘situación enredada, difícil’ y ‘apuro, afán’, vid. Graur, Rom LIV, 503; Goetz, ALLG II, 579; ThLL. La -FF- de *AFFANNARE (ya affannae en un manuscrito de Apuleyo), asegurada no sólo por el italiano, sino también por la falta de sonorización de la F en los demás romances, puede explicarse por influjo de los numerosísimos verbos compuestos en AFF-. No es probable que toda nuestra familia de palabras sea de origen meramente expresivo, según afirma Spitzer, ZRPh. XLVIII, 92, aunque al influjo de la interjección han! se deba el cambio irregular de f en h en francés5, y el fenómeno opuesto tenga explicación análoga en castellano: como tantas veces un vocablo de otro origen sufrió evolución especial gracias al carácter expresivo de sus componentes fónicos6. La etimología de *AFFANNARE sigue constituyendo un serio problema a cuya solución puede contribuir el estudio de la probable hermandad con fanar. V. FANECA y sobre todo FANÁTICO.
DERIV.
Afán [Cid; Berceo, Alex.; Calila, ed Allen, pp. 7, 109; etc.], postverbal del anterior; el postverbal de tipo más corriente afaño se halla antiguamente en el Fuero de Navarra y hoy en Aragón. Materiales acerca del uso de afán y afanar en Cuervo, Dicc. I, 223-6; M. P., Cid, 430; Cej., Voc.―Afanoso [Canc. de Baena].
1 Sólo ast. afañáu, -ada, ‘enteco, ruin’, comúnmente hablando de panojas de maíz y de espigas de trigo (V).― ↩
2 El port. afão presenta la misma irregularidad. Moraes lo documenta desde el S. XV.― ↩
3 Carece de fundamento el significado ‘trabajar en el campo’ que Gamillscheg atribuye al cat. ant. afanyar, que significa lo mismo que en castellano y a veces ‘trabajar’ (en cualquier ocupación), ‘ganar’ y aun ‘merecer’.― ↩
4 Parece tratarse de un helenismo del latín tardío. Como explica Esteban de Bizancio, la frase εƄς ୃưαν(ν)ας aludía a una población de Sicilia, y por un floreo verbal análogo al que vemos en quedarse en Babia y locuciones análogas, se aplicó a lo oscuro e indistinto (ęưανƲς en griego). Ernout-M.― ↩
5 Según nota M-L. la desaparición de una -F- sencilla en fr. écrouelles, écouine, dehors, sólo es posible en la vecindad de una vocal posterior, pero no lo era en el caso de afanar.― ↩
6 De afanar ‘trabajar’ y luego ‘ganar’ (DHist., 3, 4) vino ‘hurtar’ como término jergal (Pérez Galdós). Del mismo origen el lisboeta fanar íd. (Wagner, VKR X, 17). Comp. cat. jergal fatigar ‘robar’. El cat. afanar íd., usado en el Principado, sería de origen castellano, pues la variante afanar en lugar de afanyar, en su sentido general, sólo es mallorquina, aunque antiguamente tuvo mayor extensión (comparable a enganar ‘engañar’). ↩