TÚBANO, ‘cigarro de hoja’, quizá del taíno de Santo Domingo.
Al nombrar los manjares que formarán la cena del noble indiano Don Pedro, termina su criado «y al fin saco / un
tubano de tabaco / para echar la bendición»,
La Villana de Vallecas I, esc. iv, p. 27; Bonilla en su ed. observa que estos cilindros de tabaco se llamaron también
rollos, e imprime el vocablo sin acento: Tirso había vivido en la Española, pero de su verso no se deduce cómo lo pronunciaría; Moreto al refundir esta comedia lo cambió por
una pipa de tabaco, sin duda por no serle conocido el vocablo. Nunca lo fué mucho, en efecto: falta en
Aut. y demás dicc. clásicos, y la Acad. no le dió entrada hasta 1936. Terr.: «
tubanos [sin acento], llaman en la Isla Española a los cigarros de sola la hoja de tabaco». Es superficial la observación de Cotarelo (
BRAE I, 192): «si salió de
tubo... quizás entre nosotros sea esdrújula la voz, aunque en América se haya pronunciado grave, según costumbre del país»; pero Cotarelo no da pruebas de ninguna de las dos acentuaciones (desde luego ninguna es usual en España, pues no se conoce allí el vocablo), y es arbitrario dar a entender que los antillanos tengan la tendencia aragonesa a adelantar el acento en los esdrújulos. Bachiller y Morales,
Cuba Primitiva, p. 386, define «tabaco torcido, en Santo Domingo», e imprime también sin acento. Malaret (
Vocab. de P. R.) acentúa
túbano, dice que en Puerto Rico es anticuado, define ‘cigarro’ y cita el pasaje de Daubón,
Cosas de Puerto Rico (1904): «yo avanzaba... dándole chupadas a un
túbano de cinco centavos que me sabía a gloria». Hz. Ureña (
BDHA V, 127;
Indig., 121) cita entre los antillanismos que podrían ser de origen taíno «
túbano, cigarro de hoja», pero no declara si hoy es vivo en Santo Domingo; en la p. 210 de aquel libro menciona
Túbano entre los nombres de ciudades, pueblos o regiones de la isla que parecen ser de origen indígena. Esto invita a preferir la acentuación esdrújula, pues es probable que apelativo y nombre propio sean idénticos.
El vocablo no creo que sea derivado de tubo, que en el S. XVI y aun bastante más tarde no era palabra arraigada en castellano: Covarr. sólo la menciona (en su artículo alcaduz) como empleada por el latinizante Nebr.; Aut. la registra sin comprobantes literarios, y el único ej. que da (tubo óptico) revela un vocablo netamente culto. Pero sí podría ser mozarabismo andaluz trasplantado, como es frecuente, a América, y procedente de *túbolo (cf. sótano SŬBTŬLUS), hermano del gr. τοǢβλον y demás (V. los afines de éste, a propósito de tolva, en el artículo TUBO), sobre todo si las definiciones ‘cilindro o rollo de tabaco’ y ‘tabaco torcido’ son las más autorizadas, como parece. O debido a cruce de tubo con tútano (TUÉTANO).