TURULATO, voz de creación expresiva: lo mismo que el hispanoamericano tuturuto, el gall. turuleque, el cat. taral·lirot, los cast. tarumba (o turumba), lelo, etc., pertenece a un grupo de nombres del hombre falto de juicio que evocan las voces sin significado con que se tararea una canción, sugiriendo así la frivolidad y la falta de sentido.
1.ª doc.: Acad. 1869, no 1843.
No figura turulato en diccionarios etimológicos. No anduvo afortunado el académico que en una edición antigua del diccionario dijo que venía de atortolado, pero más extravagante es deducirlo de un lat. *turbulentatus, como aparece en la última ed. Spitzer (RFE XIII, 121n.) dijo que era voz onomatopéyica, lo cual es indudable si lo tomamos en un sentido amplio. Las palabras comparables abundan: gall. turulèque o tirulèque «títere, sujeto de figura ridícula y pequeña, muy presumido, etc.» (Vall.)2; colomb., ecuat. y venez. tuturuto «lelo, turulato, aturdido», costarric. íd. «achispado», Chile y Catamarca tuturuto, -a, ‘alcahuete, -a’, ‘marido que consiente el adulterio de su mujer’ (Lenz, Dicc., 756), colomb. tutumito ‘lelo, turulato’ (Uribe); cat. taral·lirot ‘persona poco seria, sin formalidad, chisgaravís’, que también se oye taril·larot, según Ag. tirot-lirot «tarambana», según Fabra tarit-tarot, y también tararot ‘persona alborotada, turbulenta’; cast. tararira «persona bulliciosa, inquieta y alborotada, sin asiento ni formalidad»; al fin y al cabo estamos en el caso del cast. LELO, que en vasco además de ‘tontuelo’ vale ‘sonsonete, estribillo’, y en cat. se oye lero y liro con el sentido cast., alguna vez también tiroliro. Hay una relación evidente entre todo esto y las palabras sin sentido con que tarareamos canciones; la alusión a la falta de sentido es clara: de ahí ‘frívolo’ o ‘estúpido’, de donde fácilmente se pasa a ‘estupefacto’ y a las demás acs. anotadas.
Hemos de buscar un origen semejante a tarumba, registrado primeramente por Terr.: «volver a uno tarumba, frase vulgar, lo mismo que volverle loco, burlarle o jugar con él» (la Acad. ya en 1884, no 1843); Ruiz Morcuende da ejs. de L. Fz. de Moratín y de Mor de Fuentes: «al hombre más ladino le volvemos tarumba cuando se nos pone en la cabeza burlarle»3. La afinidad con turulato y demás se ve por la variante turumba, usual en Guatemala, Costa Rica, Ecuador, Perú y Chile4; no creo que ésta sea forma asimilada o debida al influjo de turulato (como supone Cuervo, Obr. Inéd., pp. 181, 182), sino la forma primitiva5. Es verdad que llama la atención el parecido con el ár. egipcio turúmba ‘bomba de elevar agua’ (Bocthor, Probst), que como indica Dozy (Suppl. I, 146a) está tomado del it. tromba íd.; pero no parece que la voz cast. pueda haberse tomado a su vez de esta palabra árabe, entre otras razones porque habría debido ser en fecha reciente y por lo tanto tomada de Marruecos, donde no parece ser conocida6; por lo demás, el cambio de sentido ‘bomba’ > ‘ruido que produce la bomba’ quizá sería posible (comp. mall. trull ‘prensa de aceitunas’ y luego ‘batahola’), pero ya sería más difícil que de ahí se pasara a ‘atronado’ y luego ‘atolondrado’; habrá semejanza casual.
De una imitación directa tor-lo-ro del tarareo o del sonido de un instrumento viene el cast. torloroto ‘instrumento rústico con que se regocijan los aldeanos y pastores’ que ya está en Lope (Aut.); comp. turututú, onomatopeya del cornetazo. De ahí también turullo ‘cuerno que usan los pastores para llamar y reunir el ganado’ [Acad. ya 1925, no 1884]; más particularmente es asturiano y leonés: turullo «el cuernu o vígaru con que los pastores dan toquidos» (R)7, turullera íd. (R), torulla «cuerno cabrío o caracol que los pastores de esta clase de ganado tocan como instrumento músico» (R), turulleru «especie de tritón que se toca a modo de bocina» (V), León turullo (VKR VIII, 14); pero el área de este vocablo es o ha sido mucho más amplia, pues del mismo vendrá el alto-arag. torrullo, -ublo, vasco torroiྋo, cat. torroll, ‘clavija que une los dos extremos del arco del cencerro’, ‘clavija del yugo’ (VRom. VIII, 37; VII, 62; Schmitt, La Vie Pastorale dans les Pyr. Centr., 36), cuyo sentido fundamental será el de ‘tornillo’ y antes ‘caracol’8; más secundariamente alav. torrollo ‘especie de collera’ (Baráibar), b. arag. íd. ‘estaquilla’ (Lz. Puyoles), vasco torroiྋo ‘collar de ganado’ sólo en Zigoitia (Álava); torroil es ‘fofo, hinchado’ en lab. y ‘obeso’ en sul., Ansó torrullo ‘taravilla de la ventana’ (< ‘tornillo que sujeta la taravilla’), RLiR XI, 204. Agréguense Norte de Burgos torollo ‘tronco de berzas’, rioj. torrollo ‘collera de un rollo de paja’, gall. trollo ‘madera, rodillo’, Liébana torollu o toroju ‘persona inculta, tosca’ (G. Lomas): no pueden ser *TORŬCŬLUS ‘tronquito’ (GdDD 6769), pues a ello se opone la -ll- de Castilla. De turullo en el sentido de ‘cuerno de pastor’ deriva seguramente el verbo aturrullar «confundir o abatir a alguno» [Aut., como voz plebeya, y con variante atorrollar], «confundir a uno, turbarle de modo que no sepa qué decir o cómo hacer una cosa» (Acad. con muchos ejs. desde el P. Isla, en DHist.), propiamente ‘atronarle con el ruido del cuerno’: la forma primitiva fué aturullar, conservada en Murcia9, Costa Rica (Gagini) y Chile (Ortúzar, Echeverría), atorullar en la Arg.10, atorollar y aturullar en Asturias11, mall. aturullar12. Aturullar no puede ser un *TURBULARE (GdDD 6922) entre otras razones porque es inseparable de turullo ‘cuerno de pastor’; aún menos tiene que ver con esto el merideño atrubilarse ‘alborotarse el tiempo’, que naturalmente es metátesis de atribularse.
Es bastante menos claro, aunque no inconcebible, ni mucho menos, relacionar con todo esto el grupo del gall. aturrujo «grito; los gritos descompasados de los que van y vienen en una romería o fiesta» (RL VII, 203). El aturuxar es típico del campo gallego, hasta el punto de que ha sido lugar común achacarlo a una herencia substrática o céltica, V. las curiosas citas de Pensado en CaG. p. 67. Por lo menos en cuanto a la palabra esto puede mirarse como ciertamente erróneo13 (y en cuanto al hecho es difícil de probar y en general es poco serio lo dicho de esto). De lo que no hay duda es de que aun los mejores lo sienten como algo venerablemente galaico, pese a su ingenuidad popular: «O aturuxo é un ayú-ju-ju tan noso que me fende o corazón» cuando oye, nada menos que en Munich, «unhas cantigas longas que rematan en aturuxos firentes» escribía Castelao (62.2; 165.2; «gaitas, pandeiros, aturuxos e foguetes» 296.22). Pero conviene recordar en seguida que esta clase de grito no está menos arraigado en las tierras de lengua vasca, en las intermedias y en los Pirineos más hacia el Este, y aun en las Baleares; en particular en gascón pirenaico se llama ilhà e ilhet m., propiamente ‘relinchar, -o’ (HINITULARE).
Sarmiento conoce acepciones más semejantes a las del cast. aturullar, cat. aturrullar: «aturuxar: dar baya y cantaleta a uno a voces; y en especial cuando en la calle se silba a uno metiendo el dedo en la boca, como cuando sacan una bruja a azotar; también a un enfadoso: non me aturuxes (CaG. 67v).
El parecido de turullo y aturullar con otras palabras debe de ser casual14.
1 Por cruce de turulato (¿o *tutulato?) con su sinónimo tolo o más bien con tolidades ‘locuras, necedades’ (V. s. v. tullido): cast. de Galicia tolitates (tul-) ‘locuelo, tonto’ (Á. Giménez).― ↩
2 De ahí el dicho cast. mal se aviene el don con el Turuleque (Acad.) para indicar lo mal que pegan los títulos con la vulgaridad de los nombres, donde el vocablo aparte convertido en prototipo de apodo o apellido vulgar.― ↩
3 Torres Fornés lo tiene por voz aragonesa de Segorbe. No es menos vivo en catalán, sea en Valencia («capaços de trestornar o tornar tarumba al més guapo» Martí Gadea, La Tèrra del Gè I, 107) o en Barcelona, donde además de fer tornar tarumba también se emplea como denominación objetiva del hombre poco inteligente o alelado (després d’estar malalt ha quedat una mica tarumba).― ↩
4 En estos países se dice hacerlo a uno tarumba (Lemos, Barbar. Fon., s. v.): «lo hizo tarumba: lo zarandeó a su gusto, le hizo perder el tino» en el chileno Ernesto Montenegro, Mi tío Ventura, p. 248.― ↩
5 Que hubo roce o cruce con tolondrón ‘tumor’ lo prueba no sólo el turumbón íd. registrado por la Acad., sino la palabra torumbazo ‘grande terrón’, registrada por G. Correas (1627), 155a.― ↩
6 Allí se dice pompa, según Lerchundi; sâniya, según Tedjini.― ↩
7 Ahí turisllu por errata, pero la forma correcta aparece en los artículos torulla y toquidu.― ↩
8 Comp. el cat. caragol ‘caracol’, ‘cuerno empleado como instrumento músico’, ‘tornillo’, caragolar ‘atornillar’, cast. dial. encaracolar íd. Que el sentido de torrullo, torroll, fuese anteriormente ‘tornillo’ en Aragón y Cataluña hay que suponerlo en vista de que Amades recogió atorrollar en Gandesa en el sentido de «cargolar» (atornillar), Excursions III, 71.― ↩
9 «Aturullao: atolondrado, entorpecido o nervioso por la turbación o la prisa» (Ramírez Xarriá).― ↩
10 ¡Por Dios, señor!, no ande lerdo, / ni se atorulle por nada» cita de Ascasubi, en Cuervo, Obr. Inéd., 191.― ↩
11 Aturulláse (V); atorolláu «aturdido con golpies o con bebía; precipitado», aturúllase el que se enrieda pensando (R). Bajo atorollaa remite a una palabra torollu que falta en el orden alfabético. And. atorrullar (AV), Bierzo aturrullador ‘amedrentador, engañador’.― ↩
12 En el cat. de Barcelona la forma corriente es atorrollar, presente atorrolla, en Tortosa (BDC III, 87), Maestrazgo y Valencia aturrullar (Alcover). No es bien seguro que sea palabra castiza en cat., aunque la admite Fabra, pero de todos modos ya tiene carta de ciudadanía.― ↩
13 Observa Vall. que atrujo o uhuhú es un berrido en que la h se pronuncia como la j castellana. Aunque esto se refiriese sólo a uhuhú, el detalle tiene interés para la formación onomatopéyica y aun puede explicar el que haya x en lugar de ll de palabras afines de otras partes.― ↩
14 Entre ellas cuento el bearn. tourroulhà ‘helar’, derivado de tourroulh «verglas, glace», y éste de tourrà ‘helar’, lat. TORRERE; de ahí también el berciano turrullo ‘torrezno que se echa a las patatas cocidas’ (en la ac. ‘gordinflón’ podría venir de ‘cuerno, caracol’; G. Rey), salm. esturrullar ‘quemar’. En parte, pero quizá no todas, pueden pertenecer a otras familias palabras dialectales port. como trasm. aturrear ‘hacer mucho ruido a los oídos de alguien’ (RL V), Viana-do-Castelo ataralhoar «atarantar, desordenar» (RL XXVIII, 268), trasm. atrelourar ‘atolondrar’ (RL XIII, 112). Cf. ATOLONDRAR. Es probable que el ast. desentrullar ‘despejar, desviar obstáculos’ (R) vaya con TRULLA. Tururú, hacer ~ ‘reunir un jugador tres cartas del mismo valor’ se explica porque el jugador en esta ocasión pronuncia este tarareo. ↩