TELERA, voz que designa varios objetos en forma de palo o de barra de hierro, probablemente derivada del lat. TୱLUM ‘dardo’; parece ser derivado de tela en el sentido de ‘empalizada’ o ‘liza’, todavía empleado por los clásicos, y que procederá del lat. TୱLA, plural de TୱLUM, con el valor de ‘conjunto de pies derechos, comparables a dardos’: de esta palabra tela deriva telera como nombre de un palo o barra análogo a los empleados en estas empalizadas.
1.ª doc.: 1633, Lz. de Arenas; 1680.
Nuestro vocablo existe también en lengua gallega: tieira ‘plancha de madera que sale de la reja del arado y atraviesa el timón por la parte curva’, ‘plancha de madera por medio de la cual se gradúa la canaleta que guía el grano de la tolva del molino’ (Vall.)1, o en forma diminutiva teiroa (< *te(l)eiro(l)a), en port. y gall. teiró «travessa perpendicular que, cravada na cabeça do vessadoiro, sustenta e trespassa o temƟo», «parte da fecharia de algumas armas de fogo»: aunque hoy masculino, fué antes femenino (así en Sarmiento CaG 95v), según comprueban las variantes fonéticas teiroga y ateiró2. Este diminutivo se extiende también por las provincias de León, Zamora y Salamanca en estas formas: teriduela, terigüela, teriyuela y otras análogas, como nombre de la aludida pieza del arado, y asimismo teiruá y formas análogas en gallego (V. los detalles en Krüger, RFE X, 160-5;. terigüela en Cespedosa, RFE XV, 268; para variantes dialectales de teriduela, GdDD 6614): la evolución fonética sería teleruela > tederuela > tereduela, etc. También cat. telera, para la del arado, pero también designa la pieza de la cureña de artillería [1642, en Ag.], y al menos localmente se aplica a una pieza del carro, que según el glosario del rosellonés Saisset consistiría allí en unas barandillas de quita y pon («quan passaven clots o roderes / m’arrapavi a les taleres, / per non pas capbuçar encara un altre cop», Perpinyanenques, p. 15). Completemos el área geográfica citando el oc. teliero «ridelle de charrette, store de voiture», que Mistral documenta en dos autores languedocianos.
M-L. (REW1 y 3 8624) indicó se trataba de un derivado del lat. TୱLUM ‘dardo, venablo’, voz que por lo demás apenas ha dejado descendencia en romance. Por otra parte no se comprendía bien el porqué de la formación de un derivado en -era o -ARIA, y como el simple TୱLUM no ha persistido en castellano ni en las lenguas hermanas, esta etimología no quedaba al abrigo de graves dudas.
Sin embargo, creo que es cierta, y que si no TୱLUM, perduró en España su plural TୱLA, pues no sería fácil explicar por TୱLA ‘paño’ ciertas acs. de la correspondiente palabra castellana: «tela, el sitio cerrado y dispuesto para fiestas, lides públicas y otros espectáculos», que Aut. ejemplifica desde el S. XV, en la Crónica de Juan II («sobre el qual vino a la tela mui bien aderezado y acompañado de otros caballeros») y en el Guzmán de Alfarache: de ahí seguramente la frase moderna poner o estar en tela de juicio; según ediciones posteriores de la Acad. (acs. 5, 6, 15) se trata de una «valla que se solía construir en la liza de las justas, para evitar que los dos caballos se topasen, corriendo cada uno a un lado y a lo largo de ella». En efecto, en esta ac. es ya palabra medieval y clásica: «señor, me han dicho que allá en Alimaña / tovistes la tela con fuertes plaçones, / a quatro carreras» Pero García en el Canc. de Baena (n.º 423, v. 2); «passar la tela en alegres justas delante de las damas» Quijote (II, xvii, 64); «en aquesta pared que veys presente, / tela de los cavallos y carrera / de cavalleros de la corte, ay gente / que por momentos quien la passee espera» Lope (El Castigo del Discreto, v. 1439); otros en Fcha.3. Verdad es que según Aut. la tela se llamaría así «porque solía cerrarse con telas», pero se advierte que esta explicación, atribuída sin pruebas a un pasado remoto, es una falsa explicación etimológica: me parece claro que se tratará de TୱLA ‘dardos, venablos’, trasladado a la ac. de ‘conjunto de pies derechos’, o sea ‘empalizada’ (comp. la evolución paralela de LIZA). Ahora bien, de este antiguo tela ‘empalizada’ derivó muy naturalmente telera como nombre de cada uno de los palos que componían la empalizada, lo cual pasó luego a otros maderos y barras de forma semejante. Como el género del derivado importaba poco, se dijo telero en Aragón ‘palo o estaca de la baranda de los carros y galeras’, que en los Pirineos navarros se aplica a los cuatro postes de hierro que se colocan en los cuatro ángulos del carro y que, junto con los demás postes de madera, forman la baranda (Bergmann, Grenzgebiet Aragon und Navarra, p. 50).
DERIV.
Telerín. Telerón. Telero (V. arriba).
1 Según él mismo hay variante tioira, dato repetido por Eladio Rdz. en cuanto a la primera ac. Quizá de esto venga un gall. herba tioura (en Meira del Morrazo, CaG. A169v, A148r, A179r) o herba tioira (en la sierra central gallega del Seixo, ib. 132r, A179r), palabra sólo recogida por Sarm., que parece ser la ‘siempreviva mayor’, como una alcachofa, empleada para el dolor del costado (de donde el otro nombre herba punteira o h. dos puntos) A169v; aunque en uno y otro lugar daban los informantes locales este nombre a una especie de tomillo montés o rastrero que olía mucho, y que usaban las mujeres para sus pechos cuando se les cuajaba la leche; como no se ve la explicación semántica, se puede pensar también, dada esta propiedad (cat. tirar la llet) en un deriv. del gall.-port. tirar ‘sacar’, ‘extraer’, aunque no estaría clara ni la forma derivatoria ni la caída de la r (disimilación?); por lo demás, la terminación, que podría venir de -AURA, hace pensar en una voz prerromana.― ↩
2 Alteracíón de una variante arcaica *taeiroa por cruce con la familia THALLUS, y, en particular, el port. y gall. tala ‘lámina de madera’, ‘especie de pinza para coger castañas’, taludo ‘corpulento’, etc. (vid. TALLAR), será el gall. orensano taloira ‘aguijada o vara larga de picar a los bueyes’ (Sarm. CaG. 197r), taloura ‘vara larga y delgada’, ‘retozo, brinco’ (Eladio Rdz.), gall. SE. ‘vara para sacudir las castañas’ ‘íd. para señalar una dirección en el monte’ (Verín, en el Ap. a Eladio Rdz.); o bien no hubo cruce y se trata del viejo resultado de disimilaciones y metátesis algo extraordinarias a causa de la excepcional secuencia de líquidas intervocálicas en *TELARIOLA > *terairola > *teroleira > *teroira > taloira.― ↩
3 «Su caballo e él fueron arredrados de la liza o tela» Juan de Pineda Paso Honroso de S. de Quiñones 60 (51b). ↩