LIZA, ‘campo dispuesto para que lidien dos o más personas’, ‘combate caballeresco’, del fr. lice íd., que antiguamente designó una barrera que rodeaba estos lugares o la que se empleaba como fortificación, probablemente del fráncico *LÎSTJA, que puede ser mera variante sinónima del germ. occid. *LÎSTA ‘listón’, ‘tira, franja’ (de donde nuestro LISTA), como la que supone el ags. lîste íd.; o bien derivado adjetivo de aquella palabra germánica, en el sentido de ‘cosa hecha de listones o varillas’.
Cej. VII, § 78. Escrito así también en APal., en Nebr. y en el
Libro del Paso Honroso refundido por Juan de Pineda en 1588 (Cuervo,
Obr.
Inéd., p. 390n.). La ac. ‘campo dispuesto para que lidien dos o más personas’ aparece en
Aut., donde se documenta en Luis de Ulloa, med. S. XVII; Oudin: «
liça,
tela de justa: lice ou barriere pour courir la lance et pour jouster». APal. y Nebr. recogen solamente la ac. secundaria ‘combate caballeresco’: «en batalla de uno a uno venció ciento y veynte
liças» (299
b), «los athletas o vencedores en
liça» (301
d), «
liça,
trance de armas: certamen». En francés antiguo designaba
lice una barrera cualquiera, aun las que cerraban una calle (así en Pierre Cochon, h. 1420; God. IV, 773
c), las que formaban la borda de un barco (God. X, 78
c) o rodeaban el altozano o atrio de una iglesia (1381); pero desde el S. XII aparece especializado en las empalizadas que cercan un palenque de justas o las empleadas como fortificación guerrera; que lo esencial es la barrera y no el cercado lo indica también la ac. figurada ‘obstáculo, impedimento’ (med. S. XIV). Del francés o de la lengua de Oc pasó el vocablo a los varios romances de Occidente: port.
liça, it.
lizza (ant.
liccia), y aun quizá el cat.
lliça (que podría ser autóctono); el sentido en todas partes es especialmente el caballeresco representado en castellano, pero en catalán aparecen también otras acs.: ‘barrera que cerca la liza’ [
Amic e Melis,
N.
Cl. XLVIII, 132, h. 1400 o algo antes], ‘patio cerrado delante de una casa de campo’ (así especialmente en el Nordeste del Principado). El único étimo aceptable fonéticamente es el fráncico
*LÎSTJA (comp. Gamillscheg,
EWFS, s. v.), que puede ser mero sinónimo de nuestro
LISTA (véase) en el sentido etimológico de ‘listón, varilla’, atendido que el ags.
lîste postula precisamente una base protogermánica
*LÎSTJĶN- (frente al a. alem. ant.
LÎSTA)1, a la cual correspondería
*LÎSTJA en fráncico; o bien, según indica Gamillscheg (
R.
G. I, 276), se tratará de un derivado adjetivo en
-JA, formado como
LAUBJA ‘glorieta’ (V.
LONJA) frente a
LAUB ‘follaje’: entonces el sentido básico sería ‘cosa hecha de listones’. Con
*LÎSTJA no hay dificultad fonética, pues tratándose de una voz algo tardía como ha de serlo un término tomado del fráncico, es natural que el grupo
T? fuese tratado como tras cualquiera consonante, dando
ç,
y no se combinara con la
S dando el grupo
ଖss, según ocurre en las palabras latinas
2.