RINGLERA, en catalán renglera, alteración de renguera por influjo de regla ‘renglón’; renguera es derivado de reng ‘hilera’, que a su vez procede del fránc. HRէNG ‘círculo’, ‘corro de personas’; el vocablo en sus formas más antiguas hubo de tomarse del catalán, pues en castellano falta el primitivo equivalente a reng.

1.ª doc.: rincrera, princ. S. XVI, Lucas Fernández; renglera, 1535, Fz. de Oviedo.

Es palabra tardía en la tradición lexicográfica: falta en los glos. de h. 1400, en APal., Nebr., C. de las Casas, Percivale, Covarr., Minsheu, etc.; por primera vez lo encuentro en el dicc. de Oudin: «renglera: rang, bande», «ringlera, voyez renglera», y Aut. da sin ejs. «ringlera: la fila o línea de cosas puestas en orden unas tras otras». También es ajeno al léxico del Quijote, de Góngora y en general de los clásicos. Sin embargo, ya por entonces ésta y otras formas semejantes tienen cierto uso en algunos autores teñidos de regionalismo en su vocabulario: «quizá sois de los que andáis / como grullas en rincrera» Lucas Fernández, «ponen una renglera de tinajas» Fz. de Oviedo, «en cada una dellas tres rengleras de dientes» Gonzalo Pérez (1550), «hele dado aquel anillo de dos rengleras de diamantes» Antonio Pérez (estas y otras citas en Cej., V, pp. 450-1).

Además «aquel rencle de sillas» en J. de Mena, Coronación; «asidos muchos en rengle» y «los cuales se sentaron en rengle» en Fz. de Oviedo, «Amor, en sentaros vos, / delante’l rengle de todos» Antonio de Guevara, «mira la cabilda quanta / va en rengre, nobre señora» Góngora (ed. Foulché I, 313), en un trozo escrito en sayagués. Y en La Pícara Justina «si los pusiera en ringla sonaran más que ringla encascabelada» (Aut.), forma empleada modernamente por el extremeño Gabriel y Galán, «misa de tres en ringla» en Hartzenbusch y cub. en ringla ‘perfectamente’ (Pagés), mientras que rrengla ya se lee en la trad. de la Confesión del Amante de Gower (p. 503), aunque debería comprobarse si realmente vale ‘ringlera’ como supone el poco perito autor del glosario, o más bien ‘renglón’, que pertenecería entonces a otra familia etimológica. Hoy este grupo de vocablos ha logrado alguna penetración en la lengua general de tono familiar, de suerte que no sorprende hallar ringlera en la pluma de J. N. Gallegos o en la de un historiador argentino (Hist. de la Nac. Arg., dirig. por Levene I, 292). Y sin embargo siguen siendo sobre todo palabras dialectales: ast. rinclera (V), segov. ringla (Vergara), bilb. rincla ‘línea’ (ponerse en rincla, Arriaga), alav. renque y rinculera ‘línea de personas o de cosas puestas unas tras otras’ (Baráibar), gall. rengleira, renque, ringra, ringre (Vall.).

Por otra parte, en lengua catalana, el vocablo pertenece al lenguaje general, al uso común y al estilo elevado: renglera es la traducción normal de ‘hilera’, aunque en Valencia, Castellón, Menorca e Ibiza se dice más bien ringlera (Moll, BDLC XIV, 162), o rinclera en Castellón1; y rengle es el vocablo para decir ‘fila’ (p. ej. en un ejército). Sin embargo, el uso en el Principado oscila entre las formas generales renglera y rengle por una parte, y las locales, pero muy extendidas, renguera (Ag.) y reng2: ésta la he oído en el Valle de Cardós (un reng de cases), en muchos pueblos de Urgel, Ebro y Bajo Segre (Verdú, La Figuera, Vilella Baixa, Soleràs, Seròs, Aitona, etc.) y la tengo anotada de Vinaroz (Bol. de la Soc. Castellon. de Cult. XIV, 281). Y reng (escrito renc[h]) es la forma general en la Edad Media: se lee en la Crónica de Jaime I («puys tornam a nostra reraguarda, e quant fom tornats al rench...», ed. Ag., 435.5), en Lulio (Gentil, pp. 181, 284; Doctrina Pueril, p. 285), en Jaume Roig (vv. 1130, 7407, 14607) y en muchos más, que pueden verse en Ag.; renga ‘hilera (de cepas de vid, etc.)’ está muy generalizado en catalán occidental (Tremp, Sopeira, Mollerussa, Linyola, Sidamon: BDLC XIV, 162; ‘hilera de botones en el traje típico’ Valle de Àneu, Krüger, VKR VIII, 315; en escritura pallaresa de 1673, Butll. del C. Excurs. de Cat. VI, 99).

No cabe duda alguna que esta forma sin -l- es la variante primitiva, puesto que se trata de un equivalente del oc. ant. renc y fr. rang ‘hilera’, cuya procedencia del fránc. HRէNGl> ‘círculo’, ‘corro de gente que asiste a un torneo, a una corte, etc.’, está bien sentada (= alem. e ingl. ring ‘círculo’, etc.; Gamillscheg, R. G. I, p. 171; la extensión geográfica sería desfavorable al origen gótico que supone el REW 4209). En cuanto a la variante con -l- no hay que pensar en explicarla por un diminutivo *RէNGŬLU (como quisiera Moll, l. c.), pues además de que el resultado habría sido *ringle y no rengle (comp. cingle CէNGŬLU, ungla ŬNGŬLA), los diminutivos en -ŬLUS habían caído en desuso mucho antes de que empezara la influencia franca sobre el romance, y la documentación histórica muestra con evidencia que rengle y renglera son formas modernas, alteraciones de reng y renguera. Tampoco hay que pensar en derivar aquéllas de REGULA, como renglón (V. s. v. REY), del cual están bien separadas por el significado (el renglón es sólo de letras o palabras, a lo cual nunca se aplican rengle, renglera ni el cast. ringlera), pues es evidente que rengle y reng son una misma cosa. La alteración de renguera en renglera pudo ser meramente fonética, por repercusión de la consonante líquida, pero es más probable que el factor decisivo en el cambio fuese el influjo del cat. ant. regla ‘renglón’; para que este influjo se produjera había afinidad semántica bastante, aunque no la haya para la identificación etimológica. Para el cambio fonético de renglera en ringlera, comp. la variante ringlón (con ejs. en Covarr., Pagés y Fcha.). Desde luego puede asegurarse que esta familia de vocablos en cast. no es autóctona (puesto que le falta el primitivo), sino tomada del catalán.

Del francés, en fecha moderna y con sentido figurado, se ha tomado rango, desaprobado ya por Baralt, y todavía rechazado en la última ed. de la Acad., pero de uso muy generalizado (aun académicos muy reacios se inclinan ya por la admisión: BRAE X, 72).

1 «Ia està mig Castelló ací dalt! ¡I encara ve una rinclera de carros!» Guinot, Escenes Castellonenques, 41.―

2 Vasco errenko ‘fila’ en Oyarzun (E. y NE. de Guipúzcoa), errenka en vizc. y a. nav., errenkada guip. y vizc., errenkatu «aligner» ibid. y a. nav.