REGALIZ, del antiguo regaliza (alterado bajo el influjo del sinónimo OROZUZ); regaliza viene con metátesis del lat. tardío LէQUէRէTէA, que a su vez es deformación del gr. ƔλυκύǥǦιζα íd., compuesto de Ɣλυκύς ‘dulce’ y Ǧίζα ‘raíz’.

1.ª doc.: Aranceles Santanderinos del S. XIII.

Donde se lee «regaliz nin çumac nin flor de cardón... nin nenguna especia, si no es pebre o comino, otra non deve dar peaje» (RFE VIII, 12). Pero en Nebr. se encuentra la forma «regaliza o orosuz: glycirrhyza» que debemos mirar como primitiva, adaptada posteriormente a la terminación de su sinónimo arabizante OROZUZ. Abenbeclarix registra la forma mozárabe Ȑarqliš (Simonet, p. 185), con trasposición de la sílaba inicial. El grecolatino GLYCYRRHIZA sufrió en latín vulgar deformaciones y adaptaciones varias, con la acostumbrada representación del CY griego por QUI, con el fin de imitar el sonido mixto de la Y griega, y con varios grupos consonánticos que imitaban en la baja época la pronunciación africada de la Z griega: de ahí LIQUIRITIA en Vegecio y en Teodoro Prisciano, liquiridia en CGL III, 538.18, cliriza allí mismo, glycyriza en CGL V, 205.32; una vez constituída la forma en -QU- se simplificó GL- en L- con objeto de adaptar el vocablo a la etimología popular LIQUERE ‘liquidar’. Las varias formas romances son descendientes semipopulares de LIQUIRITIA, parcialmente con metátesis: it. legorizia y regolizia, fr. réglisse, cat. regalèssia y regalíssia (que no hay por qué mirar como italianismo, según hace M-L., REW 5079), cast. regaliz(a), port. regalice. Ingl. licorice, al. lakritze. En vasco, Bera-Me. registran un likurusna o likurusa, que falta en Azkue, en el índice de Bouda-Baumg. y que quizá no tenga nada que ver, a menos que la definición ‘hipericón’ sea inexacta.