REGALAR II, ‘derretir, licuar’, palabra hoy sólo catalana, y dialectal en castellano, pero antigua en ambos idiomas y no ajena a la lengua de Oc, de origen incierto; como el cat. y oc. regalar también significan ‘gotear, dejar caer el agua por la superficie de algo’, es probable que venga de un lat. vg. *RECALARE, derivado de CALARE ‘dejar caer, aflojar’, tomado del gr. χαλĘν ‘soltar, dejar caer’.

1.ª doc.: regalado, Berceo.

En el infierno, dice este poeta, «los omnes cudiciosos del aver monedado, / que por ganar riqueza non dubdan fer peccado, / metránlis por las bocas el oro regalado» (Signos, 42c): es evidente que en este pasaje, que anuncia a Dante, oro regalado significa ‘derretido’. Es voz frecuente en toda la E. Media: «clérigos nen cavalleros que fazen symonías / non serán ende menos, par las çapatas mías: / el plomo regalado bevrán todos los días», «Calatides [piedra preciosa]... / regálase enna boca, açúcar semeja» (Alex., 2202c, 1317d; otro ej. 1809); en el Purgatorio de S. Patricio, trad. leonesa del S. XIII: «los otros estavan en flamas e tenían garfios de fierro fincados en los ojos... e los unos diablos los atormentavan e los otros los enlardavan con mettal regalado... ca una de las fueses era llena de metales fervientes e regallados; e ally estavan samurgados muchos varones e muchas mujeres» (Homen. a M. P. II, 229); regalar «liquor» en el glos. de Toledo, h. 1400 (no entendido por el editor). Para un ej. de las Partidas, V. el artículo de G. de Diego; para otro del S. XIII, vid. L. de los Cavallos, 93.17; para uno figurado en Juan Manuel, V. aquí s. v. REGALAR I. Variante morfológica es regalesçer tr. y refl. «to melt» en el Pentateuco cast. del S. XIV (Hisp. R. X, 45).

Regalar todavía corría en el S. XV («vido el relámpago regalar el oro y no romper la bolsa... et maravillóse como regalaba la campana y no quemaba la soga», Alf. de la Torre, Rivad. XXXVI, 375) y aun es frecuente en APal.: «nivata se dize el agua regalada de la nieve», «regelatum: regalado, como se regala el plomo o los otros metales fundibles» (303d, 414d; otros en 173d y 249b), lo registra Nebr. («r. derritiendo: regelo, liquo»), y aunque ya se va haciendo raro en el Siglo de Oro, todavía registra regalarse «derretirse o liquidarse» Aut. dando ej. de F. de Herrera (h. 1580), y también lo empleó Laso de Oropesa (h. 1540), según cita de Aicardo. En este siglo ya era anticuado, pues Oudin (1607) no lo conoce y sólo remite a Nebr.; los datos de Covarr. y Aut. pueden fundarse en esta misma fuente, por lo menos en parte. En el S. XIX lo suprimió totalmente la Acad., pero ha vuelto a darle entrada desde 1914, limitándose a remitir a derretir. Desde luego es ajeno al cast. común, pero sigue empleándose, entre otras partes, en Soria, según G. de Diego, y en el Bierzo se dice regalizar por «liquidarse el hielo» (G. Rey). La causa de esta radical decadencia está naturalmente en la homonimia con REGALAR I ‘obsequiar’.

En catalán ha resistido mejor, pues hasta hoy es corriente emplearlo en Barcelona, y en todas partes, con el sentido de ‘gotear, caer (un líquido) por la superficie de algo’: así en frases inequívocas como estic regalant de suor, les llàgrimes li regalaven cara avall1; la ac. ‘derretir’ ha quedado allí anticuada, pero era corriente en lo antiguo: «fuïst tancada en una torre sens forat, per por de Jovis, e lo dit déu se convertí en or colat o regalat, e entrà dins e engendrà en tu Perseus» Curial (N. Cl. III, 55); en la Farmacología de Klagenfurt (S. XV o XIV) es ‘derretir mantequilla, manteca de cerdo, etc.’ (AORBB III, 251, 252); Ag. agrega un par de ejs. del S. XV. En lengua de Oc no hay noticias medievales ni es voz conocida en ciertos dialectos (falta en el dicc. gascón de Palay, p. ej.), pero en el Rouergue «regolà se dit d’un liquide qu’on verse et qui au lien de tomber du bord suit la paroi extérieure du vase...» (Vayssier; en este dialecto toda a átona se cambia en o) y Mistral registra regalà «couler le long des parois du vase, en parlant d’un liquide qu’on verse» y «regorger, vomir», que parece ser la ac. rodanense a juzgar por los ejs. que cita el lexicógrafo, y en este sentido lo empleó ya el languedociano A. Gaillard (S. XVI), si entiendo bien la cita de Mistral. No hay noticias de nuestro vocablo en otros romances, ni siquiera en port.2 (donde no hubiera sido viable, por la homonimia con regar).

La etimología REGELARE ‘deshelar, derretir’ (voz empleada por Marcial y otros clásicos), ya sugerida por APal. y Nebr., fué prohijada por G. de Diego (BRAE VIII, 251; Contrib., p. 141), pero ha encontrado poca aceptación3, pues es imposible por elementales razones fonéticas4.

No hay objeciones que hacer a un étimo *RECALARE derivado de CALARE ‘dejar caer, aflojar, soltar’, voz bien representada en romance (REW 1487; FEW II, 58-61) y en cast. mismo (vid. CALAR), p. ej. en calar los aparejos de un buque, calar las redes, etc. La aplicación a líquidos la tenemos en cast. mismo: estar calado hasta los huesos y análogos, y ya existía en griego: χαλĘν ęσκóν es ‘abrir un odre para que salga el líquido’ en Eurípides, χαλĘν ȗƔρά ‘soltar materias líquidas, hablando del vientre relajado’ en Hipócrates. *RECALARE sería ‘soltar agua, líquidos’ hablando de un cuerpo cualquiera, que es el sentido de regalar en catalán y lengua de Oc; la ac. ‘derretirse’ y ‘derretir’ es fácil de comprender partiendo de aquella idea.

1 Quizá más corriente todavía es reemplazarlo por regalimar íd., derivado de regalim ‘chorreón, gotera’.―

2 Arregalar os olhos ‘abrirlos desmesuradamente’ en Tras os Montes (RL V, 98) y Galicia (Castelao 219.24), es otra cosa: variante de reguilar o regrilar íd. (Cej., Voc.), santand. arreguilar, que acaso vaya con enguirlar y guirlio ‘bizco’ (vid. GUERCHO); desde los ojos pasará a otras cosas: «xa lle regalaban os cóbados a uno que por miseria no come y se le rompen las mangas» (Castelao, 224.11).―

3 M-L. guarda silencio aun en la 3.ª ed. del REW; la aplaudió sólo Moll, AORBB III, 55.―

4 La socorrida -g- «antihiática» que habría cambiado *rehelar en regalar no es aplicable en este caso ni en otro alguno en que no haya o o u (los casos de neguilla y maguillo tienen explicación particular, véase), aun prescindiendo de que en catalán habría *regelar con Ȥ. Echar mano del influjo de regalar ‘obsequiar’ es grave anacronismo, tratándose de un vocablo, éste, no introducido antes de fines del S. XV.