RAPA, ‘flor del olivo’, voz provincial tomada del cat. rapa ‘escobajo de la uva’, ‘flor del olivo’, voz extendida por muchas hablas de Italia, Este de Francia y Oeste de Alemania, de origen incierto; quizá tomado en todas partes del Sur de Italia, donde rappa es el resultado regular, según la fonética local, de grappa ‘racimo’, propiamente ‘garra, zarpa’ (procedente del germ. occid. *KRAPPA)1.

1.ª doc.: Acad. ya 1817.

Según esta ed. se dice sólo «en algunas partes», advertencia que se mantuvo en ediciones posteriores y sólo recientemente se ha borrado. Creo que sin razón, pues es vocablo muy poco conocido en castellano, que sólo puedo localizar, mediante el derivado rapazo, en Gistáin, localidad oriental del Alto Aragón (BDC XXIV, 179). Ahí significa ‘escobajo del racimo de uva’, como en cat., mientras la Acad. sólo conoce la ac. ‘flor del olivo’. La propia Acad. reconoce que es catalanismo. En este idioma rapa es voz de uso general, que designa fundamentalmente el escobajo de la uva, pero también la flor del olivo, al menos localmente, en el Bajo Urgel y otras partes (Ag.; BDC X, 124).

Tiene considerable antigüedad en el idioma vecino, donde no sólo aparece en Francesc Alegre (1494; Ag.), sino también en la Farmacología de Klagenfurt, que por lo menos es del S. XV (¿o XIV?); quizá sea ya este vocablo la forma rapa sin definición del dicc. de Jaume Marc (1371). Fuera de Cataluña podemos determinar el área del vocablo gracias al artículo de Wartburg (Mod. Philol. XXXVIII, 257-60): un oc. mod. rapo se oye en el Hérault y Bouches-du-Rhône (hay un dato aislado del Lemosín, que es dudoso), y un derivado rapugar ‘rebuscar uva’, si viene de ahí, como es posible, llega hasta el Languedoc y Bearne y se documenta desde la Edad Media; vasco graspa «orujo de la manzana y de la uva» en Sule y en Ainhoa (S. del labortano); en francés el tipo rappe (diferente de râpe, de otro origen) es propio y exclusivo de las hablas francoprovenzales y del Franco Condado. En alemán rappen, rappe o rapp (así Kluge) es palabra dialectal, propia del Rin medio. En Italia encontramos rap(p)a, rap(po), en puntos varios, aunque sueltos: el Piamonte, Este y Oeste de Liguria, Monferrato, Friul, Istria, y en un par de puntos de Toscana ha tomado el sentido secundario de ‘panoja de maíz’; pero además, y esto es importante, tenemos rappa en Sicilia «ramicello del tralcio, detto raspo, sul quale siano spiccati gli acini dell’uva» (Mortillaro) y rappu con el mismo sentido en las Islas Lipari (VKR III, 325). Es de notar que en el Sur de Italia el vocablo, además, significa ‘racimo de uvas’, así rappu y rappa en Sicilia (Traina), rappu en las Lipari, calabr. rappu «grappolo d’uva», «racimolo d’uva», «ugola». No he hecho una búsqueda sistemática en los dialectos suditalianos, y crea que allí este tipo tiene mayor extensión. De Sicilia o Nápoles pasaría al español de la Arg.2.

En cuanto al origen, supone Wartburg que rapa viene del b. alem. rappen «corripere, subito tollere, colligere», ya documentado en b. alem. med., y hermano del a. alem. raffen, y que en romanee proceda del verbo correspondiente, tomado del germánico: oc. ant. arrapar ‘arrancar, quitar’, cat. arrapar ‘aferrar, coger por los pelos o con las uñas’, it. arrappare ‘coger violentamente’. No quiero descartar del todo la posibilidad de que sea esto cierto, pues el escobajo es un racimo del cual se han quitado las uvas, aunque debe notarse que el matiz propio del verbo, así en alemán como en cat. y en it., es diferente del de ‘quitar’ («subito tollere», ‘aferrar’, ‘coger con violencia’); sin embargo, hay dos graves reparos: en el Rin medio y región de Frankfurt debiéramos tener formas con -ff- y no el tipo bajo-alemán en -pp-, y en el Sur de Italia, que es una de las zonas de mayor vitalidad de rapa, el verbo arrappare es desconocido, como nota Gamillscheg (R. G. I, p. 367) y como debe esperarse, tratándose de un germanismo de mediocre antigüedad y de limitada extensión geográfica. Quizá, a pesar de todo, tenga razón Wartburg, a condición de admitir que en Alemania y en el Sur de Italia sea préstamo extranjero.

Sin embargo, esperaríamos que este país, como tierra del Falerno y sede clásica de la viticultura, debiera haber actuado más como dador que receptor en este caso. De suerte que es verosímil la hipótesis de que rappa se extendiera desde allí a los varios países que conocen el vocablo: a ello me induce el área entrecortada que presenta en toda la Romania, y el hecho clarísimo del préstamo italiano en la Argentina y en la antigua Picardía, donde encontramos un testimonio completamente suelto, y evidentemente advenedizo, en el Aliol et Mirabel del S. XIII. Ahora bien, de un germanismo propio de Italia esperaríamos que viniese del longobardo, y entonces debería tener -ff- y no -pp- (a. alem. raffen); el longob. *rappe imaginado por M-L. (REW 7058) es suposición arbitraria, e imposible en este idioma. Es natural que los catalanes libertadores de Sicilia, donde mantuvieron hegemonía en los SS. XIII-XV, aprendieran mucho del cultivo de la vid en aquellas tierras y se llevaran de allí el vocablo.

En efecto, así tenemos una etimología recomendable por su simplicidad: en todo el Sur italiano, desde Sicilia hasta Calabria y Nápoles, el grupo inicial gr- se reduce a r- (ranni ‘grande’, riddu ‘grillo’, rossu ‘grueso’, etc.), vid. Rohlfs, Hist. Gramm. d. It. I, 306. Luego no es extraño que allí rappa y rappu reúnan las acs. ‘racimo’ y ‘escobajo’, puesto que corresponde al it. dial. grappo, it. gràppolo, fr. grappe ‘racimo’. Claro que siendo éste el origen ya no hay que pensar en una procedencia longobarda, pues el tipo grappa ‘zarpa’ (del cual rappa ‘racimo, escobajo’ sería especialización semántica meramente romance) es común al it. con el fr., oc. y cat., y por lo tanto ha de venir del fráncico o del gótico.

Sin vacilación podemos rechazar la etimología de Brüch; (ASNSL CXLIII, 273-4), quien suponía que en todas partes rapa se habría tomado del fr. septentrional râpe (derivado del tipo RASPAR) 3: como indicó Wartburg más detenidamente, este préstamo es contrario a toda verosimilitud geográfica, y tampoco se compadece con la temprana aparición de testimonios sin -s- en puntos muy distantes dentro de la Romania, y ya en los SS. XIII-XV, cuando todavía no se había producido o estaba muy reciente la pédida de la s francesa ante consonante.

DERIV.

Rampojo ‘escobajo de uva’ [1539, A. de Guevara, Menosprecio4, Aut., como voz de Castilla la Vieja], origen incierto, quizá tomado del Sur de Italia en el S. XVI, con confusión por parte de los españoles, entre las dos voces it. rappa y rampollo ‘retoño’, o por contaminación de otro vocablo; comp. and. rempojo ‘parte de una mata que queda sin rozar’ (AV).

1 Comp. a. alem. ant. drappo ‘raspa o escobajo de racimo’, neerl. med. trappe, su. alem. trappe íd., friul. trape «vinacce», venec. darpa, żarpa (AIS VII, 1338), para los cuales piensa Jud (VRom. XI, 244-5) en un étimo venético prerromano.―

2 «Se vende de ocasión moledora Maroimier... cilindros de hierro, que separa la rapa de la uva», anuncio que leo en el diario de los viticultores mendocinos, Victoria, 2-XI-1940.―

3 Comp. Val Anzasca raška «gamba del grappolo d’uva» (ARom. XIII, 181) sin duda derivado paralelamente del tipo RASCAR.―

4 «No tiene en sus viñas sino rampojos», Clás. Cast., ed. 1942, 139.19.