PORTAR, voz advenediza tomada en varias épocas del latín y de otros romances (cat., fr., it.), en los cuales viene del lat. P֊RTARE ‘portear’, ‘trasportar’.

1.ª doc.: Berceo.

«El fust de Moysés enna mano portava», Mil., 40a, «reluzié la su cara, tales rayos echava, / com la de Moysés quando la ley portava» Mil., 852b. Está también en Alex., 1679, portar derecho ‘tener razón, justicia’; y una vez en J. Ruiz «ca nuestra enemiga es natural e fuerte, / por ende cada uno de nós sus armas puerte» (1580c). Otros ejs. antiguos no son cast.: J. Ruiz lo pone en boca del pintor francés Pitas Pajas (475b) en el sentido de ‘traer’, formando parte de la jerga extranjera de este personaje; en el Fuero de Avilés será provenzalismo individual del notario. Fuera de estos casos, ya en la Edad Media es palabra tan rara y de semántica tan especial como lo ha sido siempre en cast. y en port.; en los demás romances, en cambio, desde el cat. hasta el rumano, portar y sus variantes son palabras esenciales del idioma con el significado de ‘llevar’, ‘traer’, ‘acarrear’, etc. En éstos forma parte del fondo hereditario de la lenguaje mientras que en cast. y port. es palabra forastera o semiculta más o menos arraigada en algunas acs., las más de ellas figuradas y secundarias; así lo confirma la falta de diptongación de la ֊ (con la excepción del hápax de J. Ruiz); APal., Nebr., Covarr. y otros lexicógrafos antiguos ni siquiera la registran. La ac. ‘llevar los perros al cazador la pieza entre los dientes’ figura como gallega en el glosario de Un Destripador de Antaño de Pardo Bazán (a. 1900; Acad. 1925, no 1884), y en este sentido se tomaría del fr. En la germanía de J. Hidalgo figura en el sentido ‘traer’, y en éste será catalanismo. De portarse ‘conducirse (en tal o cual forma)’, que es la ac. más generalmente conocida en la actualidad, no conozco datos anteriores a Ribadeneira (princ. S. XVII), Aut.

DERIV.

Portadera. Portado. Portador [princ. S. XVII, Aut.]. Portante [APal.: «el cavallo que anda llano sin quebrantar al que en él cavalga, entre los que fablan vulgar, se dize portante, o hacanea que va de ambladura», 183d; Covarr. dice que las hacas «tienen un passo que llaman de portante»], italianismo hípico, documentado en la lengua de origen ya h. el a. 1300 (Fr. Dom. Cavalca, en Tommaseo); portantillo. Portátil [princ. S. XVII, Aut.]. Porte [«navezilla... para porte de muchas cosas», APal. 372a; «porte de cartas: merces pro vectura», Nebr.]; portear, porteador, porteo.

Aportar ‘traer’ [h. 1400, López de Ayala, Rim. de Pal., Rivad., p. 426; galicismo muy raro], ‘proporcionar’ [Quijote I, xxv; italianismo no menos raro], ‘contribuir cada uno con su parte’ [galicismo jurídico del S. XIX]; no debe confundirse con el otro aportar derivado de PUERTO; aportación; aporte ‘aportación’ arg. y otros países americanos (cub. ‘acción y efecto de trasportar un médium espiritista algún objeto material’, Ca., 190).

Comportar ‘sufrir, tolerar’ [1348, Ordenamiento de Alcalá, Aut.; se empleó poco o mucho hasta la época clásica ―incomportable en Garcilaso (C. C. Smith, BHisp. LXI) y en el Quijote― y ha seguido empleándose hasta el día, aunque nunca ha sido de uso general, y Baralt observa que en su tiempo algunos lo evitaban como galicismo, lo cual ciertamente no es, pues no existe en fr.; es castizo en cat.]; -arse ‘portarse, conducirse’ [Acad. ya 1817], tomado del fr. se comporter; comporta; comportable; comportamiento [Acad. 1884, no 1817]; comportante; comporte; comportero, comportería; incomportable [Vid. arriba].

Deportarse ant. ‘divertirse, descansar’ [h. 1200, Sta. M. Egipc., 169; Apol., 144; Berceo, Mil., 674; Alex., 1873; Calila, Rivad. LI, 61; S. XV, Tostado, en Aut., que lo da como desusado], del lat. DEP֊RTARE ‘transportar’, ‘deportar, trasladar’; en esta última ac. deportar es cultismo [S. XIII, Partidas, Aut.]; deportación; deportante; deporte [depuerto ‘solaz, entretenimiento’ ant.: Sta. M. Egipc., 267; Berceo, Duelo, 192; Alex., 603, 850, 991; deporte, 1596, Fonseca; Mariana; Oudin, 1607; Tía Fingida, BRAE II, 515, pero no en Cervantes; etc.; en la ac. ‘actividad, comúnmente al aire libre, con objeto de hacer ejercicio físico’, es calco moderno del ingl. sport y falta todavía en Acad. 1884], deportista, deportismo, deportivo (faltan todavía Acad. 1884), deportoso [‘agradable’ 1457, Arévalo (Nougué, BHisp. LXVI)] (en leon. ‘generoso, rumboso’, BRAE II, 641).

Exportar [Acad. ya 1817], tomado de expŏrtare ‘sacar afuera’; exportador; exportación.

Importar [«no importa que sea verdad con tanto que se judgue verosímile», APal. 384dQuijote, etc.1; en la ac. ‘introducir mercancías en un país’, Acad. 1884, no 1817, en fr. ya en 1669; ASNSL CLXXV, 132], tomado de ĭmpŏrtare ‘introducir, llevar adentro’ (el sentido figurado debió de aparecer en b. lat. y es común a todos los romances: en fr. desde 1536); importación; importador; importancia [APal. 238d; fr. importance ya S. XIV]; importante [h. 1570, Mármol; existía ya sin duda en el S. XV]; importe [Acad. ya 1817].

Reportar-arse, bolver uno sobre sí y refrenar su cólera», Covarr.; ejs. del S. XVII, en Aut.; ‘volver a traer algún instrumento forense’, Aut.; ‘alcanzar, conseguir (un triunfo)’, Acad. ya 1817]2; reportación; reportamiento; reporte ant. ‘cuento, chisme’ (como tal ya Acad. 1817), del cat. report; ‘informe burocrático referente a infracciones administrativas’, ‘denuncia’, anglicismo grosero corriente en Cuba, etc. (Ca., 244); en otras acs. es galicismo; reportaje ‘información periodística’ [Ca., 114; usual en todas partes, aunque rechazado por la Acad.], del fr. reportage [1907; derivado del anglicismo reporter]; reportero [Acad. 1936], del ingl. reporter íd.; reporterismo; reportista.

Soportar [S. XV, Biblia med. rom., Gén., 13.6; «sopp-: suffero», Nebr.], tomado del lat. supportare ‘llevar de abajo arriba’, en la baja época ‘soportar’; soportable, insoportable; soportador; soportante; soporte.

Trasportar o transp- [APal. 147d; no en Nebr. pero frecuente en el S. de Oro], tomado de transportare íd.3; trasportación (muy raro y tardío; actualmente debe mirarse como anglicismo inadmisible); trasportador; trasportamiento [h. 1530, Boscán; raro]; trasporte [Acad. ya 1817; en la ac. ‘arrobamiento’, ‘extremo apasionado’ es galicismo, no admitido todavía en esta fecha].

CPT.

Portacartas [«scrinium», Nebr.; «un porta cartas con su cerradura», testamento de F. de Rojas, a. 1541, RFE XVI, 379; Oudin «une boite, escrin ou coffret à porter des lettres»; no en Covarr. y Aut. lo cita sólo de Nebr.; la ac. ‘cartero’ ya Acad. 1817, como ant.], adaptación de oc. ant. portaletras ‘cartero, correo’. Portamanteo [1604, G. de Alfarache, Aut.], del fr. portemanteau. Portapaz [S. XV, Crón. de Juan II, Aut.], adaptado del cat. portapau íd. Portabandera, portacaja, portacarabina, portaestandarte, portafusil, portaguión, portalápiz, portalibros, portamira, portamonedas, portanuevas, portapliegos, portaplumas, portaviandas, portavoz: faltan todos aún en Aut., y en su mayoría se tomaron o adaptaron del fr.; otros, como portaalmizcle, portamantas, portaventanero, se han creado según estos modelos en cast. Portanveces ‘lugarteniente’ arag. [doc. de 1415, BRAE VIII, 335], adaptación del cat. ant. portantveus íd., compuesto de portant ‘el que lleva’ y el cat. ant. veu ‘vez’ (no de veu ‘voz’). Porfolio [Acad. 1936], adaptación del fr. porte-feuille ‘cartera’.

1 En La Ilustre Fregona parece tener la ac. ‘perjudicar’: «no le dice nada que la deshonre ni le pide cosa que le importe», Cl. C., p. 283.―

2 ‘Denunciar una falta’ es anglicismo intolerable que sólo corre en Cuba (Ca., 114) y algún otro país septentrional hispanoamericano.―

3 Como reflexivo, en la ac. ‘arrobarse, enajenarse’ [Aut.], se tomaría del fr., donde ya es corriente en el S. XVII.