PIERNA, del lat. PĔRNA ‘muslo y pierna juntos, en un animal’, ‘muslo del cerdo’, ‘zanca, en el hombre’.
1.ª doc.: Berceo.
En romance esencialmente es palabra sólo castellana y portuguesa (perna); quedan además huellas de PERNA en hablas antiguas del Sur de Italia, y aplicado a los animales se ha conservado en algunas hablas catalano-occitanas: bearn. ant. perna «longe de viande», Luchon, Ariège pèrno ‘nalga’ (BhZRPh. LXXXV, § 211), aran. pernada ‘coz’; en catalán antiguo se halla alguna vez en el sentido de ‘jamón’ (doc. pirenaico, Valle de Ribes, a. 1283, RLR IV, 57), hoy se emplea con matiz jocoso en alguna frase hecha relativa al hombre (vid. Ag.), y el derivado pernada es ‘coz’ en cat. ant. y hoy en Mallorca y Pallars (ahí también bot de perna). Por lo demás, para el hombre, el cat., con los demás romances de Occidente, ha dado la preferencia al tipo CAMBA.
De las locuciones echar piernas y hacer piernas (hacer piernas aludiría a una actitud del palomo galanteando a la paloma: Spitzer MLN LXXII, 1957, 585, cita paralelos ingleses y alemanes) ‘presumir de galán y bien formado’ (ejs. del Siglo de Oro en Pagés) se ha extraído en el lenguaje familiar o jergal argentino el uso de pierna aplicado a las personas, como adjetivo o sustantivo, con el sentido de ‘vivo’, ‘chusco, de buen humor’1.
DERIV.
Pernada [G. Segovia (Nougué, BHisp. LXVII); Covarr.]. Pernales leon. Pernaza. Pernear [h. 1580, Fr. L. de Granada; antes pernar2]; perneador; perneo. Pernera ‘parte del pantalón que cubre la pierna’ (ast., Vigón; sin localización en Acad.; en otras partes se dice pernil). Pernicote salm. (de ahí el barbarismo pernicotencia en Torres Naharro y otros autores de lenguaje villanesco). Pernil antic. y dial. ‘jamón’ [h. 1490, Celestina]3.
Perno [S. XV, Crón. de Juan II; Fz. de Oviedo L, x § 16 (vol. IV, 497a); G. de Palacio, f° 110r°; ms. náutico de 1614-21, Jal, 1163a], tomado del cat. pern íd. [2.° cuarto S. XV, Misc. Fabra, 172, s. n. verdesca; Spill, 3126, 11912; muchos ejs. del S. XV en Ag.], se introdujo en calidad de voz náutica; la misma procedencia tendrán el port. perno y la variante it. perno; lo común en it. es pernio ‘gozne’, de donde el cast. pernio [Covarr.]; el cat. pern y el it. pernio (> fr. ant. perne, Jal) pasan por ser derivados del lat. PERNA, a causa de la forma alargada del objeto (así Diez, REW y Migliorini), pero como es semejanza muy vaga, creo más bien, de acuerdo con Jal, que el lat. o romance antiguo PERNA recibió este significado como evolución fonética de un *PER֊NA < gr. περóνƓ ‘clavillo de hebilla’, ‘clavija’, ‘chaveta de rueda’, que justamente se emplea en griego moderno como voz náutica en el sentido de ‘pasador para empalmar cabos de cuerda’ (comp. gr. de Italia e it. merid. pirúni «cavicchio, piolo, zipolo», alto-it. piron, procedentes del gr. ant. περóνιον diminutivo de περóνƓ: Rohlfs, EWUG, 1673a); pernete [1587, G. de Palacio, 110rº]; empernar.
Apernar. Despernar [G. Segovia (Nougué, BHisp. LXVII)]; gall. espernicarse ‘quebrarse un pie’ (Sarm. CaG. 184v). Entrepierna; entrepernado. Espernada (de anilla esp. ‘de piernas separadas’). Ast. espernexar ‘agitar las piernas’, ‘moverse con actividad’ (V). Pospierna ‘muslo de las caballerías’ (de POST ‘detrás’); de lo mismo es alteración el leon. pizpierno ‘lacón’.
CPT.
Perniabierto. Perniquebrado; -brar. Pernituerto. Piernitendido. Cf. vco. anperna s. v. PERCEBE.
1 «Algún mozo pierna de la oposición había maquinado el sistema de tomar taquigráficamente aquel discurso lleno de disparates» (de un cuento criollo, en un diario mendocino). Más ejs. en Garzón. La forma jergal naerpi en Villamayor, El Lenguaje del Bajo Fondo.― ↩
2 «De Clarenbaut vos digo que por Florençia fué libre, que non pernó en la forca», 1.ª mitad S. XIV, Cuento del Emp. Otas, 452.3.― ↩
3 «Entravan por mi puerta muchos pollos e gallinas, ansarones, anadones, perdizes, tórtolas, perniles de tocino, tortas de trigo, lechones», Cl. C. II, 46.21. «Colgué a otra parte perniles de tocino, piezas de ternera, venado, jabalí, carnero...», G. de Alafarache, Cl. C. II, 85.25 (otra vez 153.2); Vélez de Guevara, La Serrana de la Vera, v, 1374. «Pernil de tocino: perna», Nebr.; «perna es pernil de puerco: carne salada desde la juntura de la rodilla fasta los lomos», APal. 356d. Hoy sigue empleándose en Murcia, en Cespedosa (RFE XV, 274), en gallego (así en el Limia, pero ‘muslo’ en otro pueblo, VKR XI, 129), en catalán, etc. ↩