PICOTA, probablemente derivado de pico (derivado a su vez de PICAR) en el sentido de ‘punta’, porque las cabezas de los ajusticiados se clavaban en la punta de la picota.
1.ª doc.: h. 1400, glos. de Palacio, Toledo y el Escorial.
Los diccionarios etimológicos (el REW de Meyer-Lübke, etc.) callan sobre el origen de picota; sólo la Acad. dice lacónicamente que es derivado de pica: ¿acaso porque se clavasen primero en una pica las cabezas de los ajusticiados? Pero no hay prueba de tal cosa. Simonet relaciona con el it. impiccare ‘ahorcar’, ‘clavar en lo alto de algo’ (por lo demás no es cierto que esta voz it. signifique ‘empicotar’ como él asegura). Esta idea no es absurda; y tanto menos si pudiera probarse que picota se sacó secundariamente de empicotar. Ahora bien, justamente Cej., Voc., cita dos ejs. de un verbo cast. empicar ‘ahorcar’, del cual empicotar podría ser derivado. Pero ésta es una falsa pista: uno de los ejs. es de Juan de Padilla, imitador de Dante que escribía en 1521; el otro no es fácil de identificar, mas ha de ser algo posterior, tratándose de una colección de sermones (creo son los de Fr. Andrés Pérez, que escribía alrededor del a. 1600); está claro, pues, que tenemos ahí uno de tantos italianismos de este siglo, pues impiccare es palabra general y conocidísima en italiano (ya documentada a princ. S. XIV, Boceado, G. Villani), y lo sería mucho de la soldadesca española. De ninguna manera el iberorromance picota, documentado desde el S. XII, pudo tomarse del italiano.
Pero al fin y al cabo no hace falta moverse de la misma familia romance: la opinión más probable acerca del it. impiccare (con appiccare ‘pegar, clavar’, spiccare ‘despegar’) es que derive de la raíz expresiva *PIKK- ‘punta’1; y me parece claro que de ahí viene también picota, aunque por otro camino. Nótese que FernƟo Lopes (h. 1440) emplea empicotarse en el sentido de ‘empinarse’ (hablando de un jinete que se levanta sobre la silla, cita de CortesƟo), y que en port. hay picoto «cimo agudo de um monte», del cual cita Fig. variante picota en escritor moderno, con referencia al Algarbe; se trata de voces de la familia de los dialectales cast. picorota, picuruta, chilote picuta (Cavada), con su variante pingorote (empingorotar), desde luego derivados todos ellos de la familia de PICAR, en el sentido de ‘punta’ (V. lo que digo de pico ‘cúspide de montaña’ en mi artículo PICO). La picota servía para exponer un condenado a la vergüenza o al tormento, pero tenía otra función no menos importante: la de clavar en su punta las cabezas de los ejecutados; ya decía Aut. que la picota «llámase assí, porque es una coluna con su basa, que remata en punta».
DERIV.
Empicotar (V. arriba); empicotadura [Nebr.].
1 Así Migliorini; la de Diez, de que se relacione con pegar, choca con elementales obstáculos fonéticos, y la de M-L., que piensa en un cruce de (af)ficcare con impendere, es poco probable dada la antigüedad del vocablo y la rareza de estos sinónimos. ↩