MUSULMÁN, tomado del persa musulmân por conducto del francés; la forma persa es derivada del ár. múslim íd., participio activo del verbo Ȑáslam ‘obedecer la voluntad de Dios’.

1.ª doc.: Terr.; Acad. ya 1817.

Musulmán es palabra de introducción moderna y de carácter culto; en francés y en inglés es más antigua, en este último idioma se documenta Mussulman desde 1563 (pero Moslem es allí más frecuente). Esporádicamente se había empleado en castellano la variante mosolimán, que se lee en El Amante Liberal de Cervantes, la cual procede del turco muslimân (con influjo de Solimán, por etimología popular). En su forma actual es también de fecha moderna, y más culto, muslime [Acad. 1884, no 1843], tomado directamente de la forma árabe; pero esta forma antiguamente se había empleado en España en variantes populares: mozlemo en las Glosas Silenses (2.ª mitad del S. X, n.º 51), múçlim (con variantes múçilam y múçilem) en las Leyes de Moros de los SS. XIV y XV (Memorial Hist. Esp. V, glos.; y el plural muçlamín)1. De ahí el derivado colectivo muzlemía ‘la gente mora’ en Berceo (S. Mill., 417; S. Dom., 633), moslemía, Poema de Alfonso XI (v. 922). Lo popular, sin embargo, fué siempre decir moro o (al)árabe, con sentido religioso y prescindiendo de la raza; por moro traduce PAlc. el ár. muslím. Dozy, Gloss., 323; Eguílaz, 459; Dozy, Suppl. I, 679; Baist, RF IV, 414; Neuvonen, 772. De la misma raíz arábiga proceden Islam y ZALEMA.

DERIV.

Muslímico.

1 Múslim era la acentuación del árabe clásico, pero en el árabe tardío de Granada se pronunciaba muslím, que es como acentúa PAlc.―

2 Cultismo tomado del bajo latín es la forma moslemita que han empleado algunos pero no ha admitido la Acad. En cuanto a mollita, que citan estos autores, no es contracción de moslemita, sino variante de MULADÍ (véase éste).