ZALEMA, del ár. salâm ‘paz’, ‘conservación’, ‘salvación’, muy empleado en frases de saludo y cortesía.

1.ª doc.: 1591.

Percivale define en esta fecha «çalemas: curtesie, fained kindnes»; Covarr.: «la cortesía y humilde reconocimiento que haze el inferior al mayor, con mucha sumisión; y assí tenemos una frasis cast., para dezir que uno haze a otro reverencia afectadamente, que haze çalemas»; análogamente en Aut., donde se cita ej. de la 2.ª parte de G. de Alfarache y otro de Espinel; también en Oudin, que además agrega «çalemas, hazer, faire des reverences, faire des simagrees, comme font les flateurs et trompeurs...». También lo emplea varias veces Góngora en sus últimas obras. Vocablo muy popular en España y otras partes. Engelmann y demás etimólogos arabistas vacilan entre derivar de salâm ‘salvación’ y de la conocidísima fórmula de saludo as-salám aláȳk ‘Dios te salve (la salvación para ti)’, de donde viene el fr. salamalecs ‘cortesías exageradas, zalemas’. Claro que esto último es cierto en gran parte, y aun quizá explique la -a final de zalema, pero son muchos los empleos de salâm y de salâma ‘salud’, ‘seguridad’, que pudieron contribuir a crear esta expresión popular española, ya que pocos vocablos tienen una fraseología tan rica en árabe, siempre con carácter cortés y urbano; p. ej. as-salâm pronuncia el imam al bendecir la reunión de creyentes, wa s-salâm ‘basta, se acabó’, salâm ‘¡por compasión!’, etc. (vid. Dozy, Suppl. I, 678a). Todas estas frases, y salâm aláȳk ante todas, contribuirían a crear el vocablo español. ¿Existe realmente la variante zalama, sólo registrada por Aut. y la Acad.? ¿O se dedujo apriorísticamente del derivado zalamero? Port. salema, gall. solèrma, solermiña ‘zalamería’, ‘zalamero, -a’ (Vall.), solermiño ‘tierno, acariciador’ (Lugrís, -íña Vall.): han sufrido contaminación de algún cuasi-sinónimo, quizá solemne ‘ceremonioso’ o más bien el cultismo solerte ‘sagaz, astuto’ (lat. sollers), todavía bien usual en portugués y que explica la -r- de solerma1.

DERIV.

Zalamero [fin S. XVII, Aut.]; zalamería [Aut.]. Zalemar antic. «saluer à la turque» (Oudin). Enzalamar ‘azuzar, cizañar’ fam. [Acad. 1936, no 1884], quizá de ‘incitar con zalamerías’.

CPT.

Zalamelé [no Aut.], del salâm aláȳk ya citado.

1 Vall. lo da como anticuado en gallego, pero Lugrís admite solercia ‘astucia’ «Quediño e moi solermiñamente», «seguín preguntando solermiñamente», «as arañas... fiábanlle [‘le hilaban’] solermiñas a sua mortaxa» Castelao 173.25, 188.16, 84.6.