MOLER, del lat. M֊LĔRE íd.
1.ª doc.: orígenes del idioma (doc. de 1161 [Oelschl.], Berceo, etc.).
DERIV.
Moledor [Nebr.]. Moledura [Alex. 91 A; Nebr.]. Moledero; moledera. Molienda [1570, C. de las Casas], de MOLĔNDA ‘lo que se ha de moler’ (pl. n.); molendero [Aut.] Moliente y corriente, frase aplicada propiamente al molino, y luego generalizada ‘usual, regular’ [1623, G. Correas]. Molimiento. Moltura arag. [Aut.], de un antiguo participio *muelto, comp. cat. mòlt íd.; en Álava moldura; molturar, molturación, molturador. Desmoler ‘digerir’ [1399, Gower, Conf. del Amante, 346, 352; «desmoler la vianda: concoquo cibum», Nebr.; desmolerse ‘molerse’, Conf. del Am., 134; comp. J. Ruiz, 712c]; desmoledura [Nebr.]; «desmolecerse o deshazerse: tabesco, ditabesco», Nebr.; ast. esmol(ec)ése ‘impacientarse, inquietarse, desasosegarse’ (y esmolición ‘impaciencia, desasosiego’, V); de ahí, por contaminación de morir: esmorecerse o desmorecerse [S. XIII o XIV, en los textos del Graal publ. por Pietsch; fin S. XV, Colón], y hoy en Mérida (Zamora, RFE XXVI, 316), centro de Asturias, Alburquerque, Cespedosa (RFE XV, 256), Canarias, Andalucía, Cuba («d.: reírse o llorar con exceso en términos de turbarse la respiración»), Méjico, América Central, Venezuela y Perú (BRAE VII, 307-8; RFH VI, 223n.), Bierzo esmurecerse ‘marchitarse, apagarse lentamente’ (Fz. Morales), también gall.-port. esmorecerse («a la luz que esmorece», «esmoreceuse unha das mais fortes ilusions» Castelao, 24.7, 42.22); a pesar del port. ant. esmorir-se ‘desmayarse’ (CortesƟo) es menos probable que derive de MORI, que en gall.-port. y leonés tiene -rr- (morrer). Remoler [r. los dientes ‘rechinar’, 1399, Gower, Conf. del Amante, 79; ‘moler mucho’; en Chile ‘correr una juerga’]; gall. remoer ‘rumiar (el ganado)’ (Vall.) ‘reflexionar vaga e indolentemente’ («os moinantes, calados, remoían a sua ruindade» Castelao, 216.8f.); remolido; remolimiento; remolienda ‘juerga’, Chile y Oeste argentino (Chaca, Historia de Tupungato, 312).
Emolumento, tomado del lat. emolumĕntum íd., propiamente ‘ganancia del molinero’.
Molino [1100, BHisp. XVIII, 361; Cid, etc.], del lat. tardío MOLզNUM íd., abreviación de SAXUM MOLINUM ‘muela’ (aquél ya en la Ley Sálica, éste ya en Tertuliano); general en todas las épocas y común a todos los romances de Occidente1; molinada; molinaje; molinar [doc. de 1210 en Oelschl., con variante mulnar; Tilander]; molinejo; molinero [doc. de 1095 en Oelschl.]; molinera [-eira, 1097; mulnera ‘presa de molino’ en docs. leoneses de 980 y 1129, M. P., Oríg., 3172]; molinería; molinete [1590, J. de Acosta]; molinillo3 [doc. de 1219, Oelschl.; Oudin; h. 1680, Solís], en Aragón alterado en morenillo. Remolino [«r. de viento: turbo; de agua: vorago; de pelos o cabellos: vertex», Nebr.]; remolinarse [íd.] o arremolinarse [h. 1750, T. Villarroel] o remolinearse; remolinante.
Muela [1065, doc. Oelschl.], lat. M֊LA ‘muela de molino’, cat. mola, port. mó, gall. moa4; por comparación de forma ‘diente molar’ [J. Ruiz, 1416c]5, ‘cerro escarpado y con cima plana’ [Alex. 1911b]: para la evolución semántica, vid. Baist, KJRPh. VIII, 202, pero la última ac. vendrá directamente de la 1.ª y no de la 2.ª (que en catalán no existe), pues mola en este sentido es muy vivo en Cataluña y arraigado en la toponimia (no sólo en los Montes Ibéricos, sino también en el Vallés); molejón, V. MOLLEJA; moleño, moleña; molero; moleta; molón; muelar; muelo [Acad. 1925 o 1936]; amuelar; gall. amoado ‘papilla...’ (Vall.; «un ~ de betún derretido» Castelao 150.6); remolón ‘colmillo’, ‘punta de la muela’; amolar [h. 1300], amolada, amoladera, amolador, amoladura6; remolar gnía. ‘cargar un dado para que no corra’, amolar íd. [ambos 1609, J. Hidalgo]; esmoladera; melodreña [Acad. 1899 o 1914], probablemente metátesis de (a)molad(e)reña. Inmolar [Calderón], tomado del lat. immolare íd., derivado de mola en el sentido traslaticio de ‘harina con que se espolvoreaban las víctimas antes de sacrificarlas’; inmolación; inmolador.
1 Para las denominaciones antiguas en Italia y en Bélgica, V. los trabajos de Aebischer en Bull. Du C. VII, 49-109, y Bull. du Dict. Wallon XVII, 9ss.― ↩
2 Muñeira, tomado del gall. íd. ‘molinera’, ‘muñeira’ (< moiñeira); lo más común, por lo menos en literatura, es hoy muiñeira (Castelao, 252.13, etc. junto a muiño ‘molino’; Lugrís también muiñeira, pero con moiño). Hubo una forma antigua con síncopa temprana molneiro ‘molinero’ (> monleiro, CortesƟo documenta los dos), de donde el port. mod. moleiro, que ya leemos en los MirSgo. 72.9.― ↩
3 Es innecesario e improbable el supuesto de Sánchez de que venga del náhuatl molinia ‘menearse’, vid. Cuervo, Obr. Inéd. 209, n. 37.― ↩
4 Sarm. distingue entre mô ‘la piedra de arriba del molino’ y moa ‘diente molar’ (CaG. 97r, 120v), quizá porque fonéticamente se distinguiría primero entre singulares y plurales: mó, pero moas, y voces análogas. Vall. da moa en ambas acepciones.― ↩
5 Esta ac. parece ser un calco semántico del gr. μύλƓ ‘muela de molino’ y ‘diente molar’, debido a los médicos griegos de Roma. Duplicado culto es mola [1628, Huerta] ‘masa carnosa dentro de la matriz’, que es también calco del griego.― ↩
6 En Almería amolanchín ‘afilador’, también en Sajambre, Cabranes, el Bierzo, Babia y Mérida (Fz. Gonzz., Oseja, 190); amolanchim en varias zonas portuguesas (Minho, Tras os Montes, Alto Douro y extremo E. de la Beira Alta), RPF XI, mapa 14. ↩