MIES, del lat. MĔSSIS ‘acción de cosechar (esp. cereales)’, ‘conjunto de cereales cosechados o a punto de cosechar’, derivado de MĔTĔRE ‘segar’.

1.ª doc.: messe, doc. de 962 (Oelschl.); mies o miesse, Berceo.

El idioma vaciló largamente entre el singular mies y miesse; ambas formas figuran como variantes mss. en Berceo, S. Dom., 424b, y en J. Ruiz, 1146c, y ambas son posibles según el metro (los demás ejs. de estos autores están en plural); ambas se leen en APal. (mies, 260b; miesse, 68b), y Nebr. registra sólo la segunda. Esta vacilación se explica por el hecho de que el vocablo se emplea las más veces en plural, y el singular mies, regular según la fonética histórica, parecía corresponder más bien a un plural *mieses con sonora (con arreglo al modelo común mes ~ meses, cortés ~ corteses), mientras que miesse indicaba más claramente que el vocablo tenía ss sorda. Una forma miesa con terminación alterada por el género femenino se halla en Gower, Confessión del Amante, h. 1400 (p. 237). Desde antiguo aparece el vocablo con las acs. modernas; no existen en realidad las acs. 3 y 4 de la Acad.: aquélla figura solamente como latina en Covarr., ésta es una metáfora ocasional que Aut. registra, sin razón, como ac. aparte.

DERIV.

Mesar [messar, Cid], del lat. vg. MĔSSARE ‘segar’, frecuentativo de METERE íd.1; en hablas norteñas de la Península mesar conserva hasta hoy la aplicación a la hierba, vid. M. L. Wagner, ZRPh. LXIX, 368. Mesadura [Nebr.]. Remesar [Covarr.]; remesón ‘acción de arrancar el pelo’ [1438, Corbacho «golpes tales de ruecas e chapines, puños e remesones», ed. Pz. Pastor, 329.5]; en la ac. ‘acción de parar bruscamente el caballo cuando corre más’ [Covarr.] se explica porque el jinete que monta en pelo lo hace agarrándose a las crines del caballo; de ahí luego ‘treta de esgrima’ [1612, P. de Narváez, Aut.] (no de remissio como quisiera la Acad.); comp. remezón, s. v. MECER.

Mesoria ast. «cada uno de los dos palos pulimentados, de 70 a 80 cm. de largo, que se emplean en la recolección del trigo, para arrancar las espigas» [Vigón; Rato; Nebr. registra ya messoria, pero define inexactamente esta palabra dialectal «m. en que cogen espigas: mergus», léase merges], de MESSĶRIUS, -A, -UM, ‘propio del segador’; mesoriada ‘cantidad de espigas que se arranca de una vez con las mesories, mesoriador ‘el segador que emplea mesories’.

Meseguero ‘el que guarda las mieses’ [messaguero, med. S. XIII, Vidal Mayor; poco después de 1525, en una pieza de circunstancias relativa a la Batalla de Pavía, p. p. Gillet, v. 115; «las hortigas... son / mesegueros de las flores», Vélez de Guevara, La Serrana de la Vera, v. 1230; «guarda de trigos», como voz de gnía. en J. Hidalgo, 1609]2, supone un derivado lat. *MESSէCARIUS; meseguería.

Derivado o compuesto poco claro es meseriegas ‘plantas altas como romero y semejantes, pero distintas de las matuecas y del tomillo salsero’ (voz que Sarm. anota cerca de Madrid o Segovia, CaG. 150r); tal vez -seriega sea un representante local de AJEDREA.

1 Messare se halla solamente en glosas, en el participio messata «secta, incisa», CGL IV, 116. 33; V, 465.36, 507.22. Algo del sentido etimológico se conserva en Asturias: ‘recoger el fruto del avellano’, ‘arrancar la hierba seca de una facina o de otro sitio donde esté apilada’ (Vigón, Vocab. de Colunga). En la lengua común, desde el Cid y Alex. (1790) sólo en el sentido de ‘arrancarse las barbas o los cabellos’, «messar: depilo, calvo», Nebr.; messar la carne de la garça (el falcón), Juan Manuel, Libro de la Caça 23.5; asimismo en el gallego de las Ctgs. («ferido d’açoutes e messada a barva» 403.38). La aplicación figurada aparece ya alguna vez en el lat. metere: «ille metit barbam, crinem hic deponit amati», Juvenal, Sát. 3, sólo conservado en el sardo messare ‘segar’, port. ant. messar ‘mesar’ dial. messar-se ‘desollarse, escaldarse (las criaturas)’. Es homónimo de otro origen messar ‘tocar blandamente y con suavidad’, empleado en las Leyes de Moros del S. XIV o XV (Memorial Hist. Esp. V, 427), del ár. máss íd.―

2 Hoy menseguero o meseguero en Andalucía, A. Venceslada; en Aragón, como nota Aut. y repite Borao, meseguero es ‘guardaviñas’; V. también Ferraz, para Venasque. Messeguer ‘guardia campestre’ es también catalán (Ag.), y se emplea en el gascón del Valle de Arán, Luchon (Bouts dera Mountanho III, 32) y Bearne (Palay messè y messeguè). V. además Malkiel, Language XXV, 175-7.