MECER, antiguamente ‘menear’, ‘agitar’, ‘encoger (los hombros, etc.)’ y en Asturias es todavía ‘mezclar’; del lat. MէSCୱRE, que significa esto último, se pasó a ‘agitar (para mezclar líquidos)’, y hoy se ha especializado en el movimiento acompasado para adormecer un niño.
1.ª doc.: Cid.
DERIV.
Mecedor (‘palo de higuera para mover y majar la mazamorra’ arg., S. M. Lugones, Martín Fierro, p. 32); mecedero íd. [Nebr.] o mexedera arag., en invent. de 1331 (BRAE II). Mecedizo ‘plegable’ invent. arag. de 1379 (ibid.). Mecedora. Mecedura [Nebr.]. Amecer. Remecer ‘menear, sacudir’ [«dijo al Rey... aquel caballo... si me lo dierdes, seré vuestro vasallo. ―Remeció estonces el Rey la cabeza, e díjole que decía gran villanía», h. 1300, Gr. Conq. de Ultr., 358a1; J. Ruiz, 395d; ‘menear, mover (las alas)’ también en J. de Mena, Lab., 13e. Hoy sigue empleándose en el cast. de Galicia, BRAE XIV, 131; en la Arg.: «empezó a remecer la petaca, donde estaba encerrada, hasta que la catita murió», oído en Mendoza; Draghi, Novenario, 105, 120; en Chile, aplicado especialmente a los terremotos: G. Maturana, D. P. Garuya, 238, etc.]; de ahí sin duda (aunque la -z- no esté atestiguada inequívocamente, el amer. remezón venez. (Alvarado), arg. (J. P. Sáenz, La Prensa, 6-VIII-1944; Draghi, Canc., pp. xxiii, xxvi), chil. (Draghi, Canc., 340): ‘sacudida, sacudón’ en general colomb. (Ap., § 859), arg. (L. Franco, La Prensa, 14-IV-1940; P. Rojas Paz, íd. 27-IV-1941) y empleado por Concha Espina (no es voz maragata; BRAE III, 57); ‘terremoto’ arg. (Lugones, BRAE IX, 538; y oído muchas veces), ecuat. (Lemos, Semánt., s. v.); comp. el extr. bensejón (< mecejón) ‘sacudida fuerte’ (BRAE III, 661); no se confunda remezón con remesón (vid. MIES).
Mezclar [Cid, mesclar3; así también en Berceo, Apol., Juan Manuel, y en el sentido de ‘sembrar cizaña’, Calila, ed. Rivad., 38; en J. Ruiz, etc.], del lat. vg. *MISCULARE, conservado en todos los romances de Occidente (quizá deformación del lat. tardío miscuere o miscuare, sacados del pretérito miscui de miscere, para los cuales, vid. Walde-H.); el tratamiento fonético del grupo -SC’L- en el cast. mezclar y en el port.-gall. mesclar, mezcrar, no es el que se reputa normal, como en MACHO, sin embargo, hay también el otro tratamiento de muslo, maslo4, y de ninguna manera se puede creer que las formas iberorromances se tomaran del catalán, como afirma el REW: puede tratarse de un caso de predominio de la pronunciación distinguida (como en claro, clavo, plato, etc.), o bien hubo síncopa tardía de la U y así tratamiento diferente; mezcla [Berceo], mezclilla; mezclable; mezclado; mezcladizo ant. (Berceo); mezclador [J. Ruiz]; mezcladura, mezclamiento; entremezclar [Nebr.]. Mezcolanza [mesc-, como voz jocosa, Terr.; mezc-, Acad. 1843, no 1817], del it. mescolanza, derivado de mescolare (variante de mischiare ‘mezclar’). Lesmindero: sería ‘calumniador’ en la traducción morisca del Samarqandí (Manzanares Cirre en un artículo entregado a Mod. Phil. Chic., h. 1960) ¿< mislandero, de *mislar por mezclar ‘calumniar’?
Gall. remexer ‘revolver’ (Lugrís), ‘dar vueltas a una cosa, mezclándole o no otras’, -erse ‘dar vueltas uno por...’ (Vall.), que recogió ya Sarm. con la definición «removerse», si bien el ms. trae remexarse con a, quizás errata (CaG. 188v). Port. y gall. antic. mexerico ‘chismes para hacer reñir (a enamorados)’ (ya en Nunes de LeƟo), todavía aparece decir mixiricos (= picos) en una copla popular recogida en Tomeza en 1755, mientras que mexeriqueiro (mixir-) ‘chismoso, el que descubre los secretos’ sigue vivo aún en gall. (ms. de Sarmiento, 1759; sobre el uso y origen de este vocablo, Pensado, Discurso Apologético, Bol. R. A. G. 1973); mexiriqueiro ‘melindroso’ (Lugrís), «deixábase caír esmorecida... a filla mixiriqueira» (Castelao 233.4); port. mexericar ‘narrar astutamente y en secreto con el fin de intrigar y malquistar’.
Del part. MէXTUS: gall.-port. ant. mesto ‘mezclado y agravado’: «conhosqu’eu mui ben que vos avedes / olho mao mesto con cadarron» en una CEsc. de Pero García Burgalés (que era castellano o gallego y escribía en el 3.r cuarto del S. XIII, R. Lapa, 376.16), gall. mod. mesto ‘denso espeso’ (Lugrís): «o fume das tellas, ~ e leitoso, vaise esparexendo no fundo do val» (Castelao 24.11, 155.4).
Mestizo [a. 1600, Garcilaso el Inca, Aut.], del lat. tardío MէXTզCIUS íd., que ya aparece en S. Jerónimo y en S. Isidoro (Sofer, p. 109), comp. oc. ant. mestitz ‘vil, bajo’, fr. métis (en la ac. de raza, es calco del castellano, usual desde 1721, BhZRPh. LIV, 177); mestizar; mestizaje, que es común, falta todavía en Acad. Mestura [Alex., 117, 306]5, de MէXTȢRA íd., derivado de MIXTUS, participio de MISCERE; mesturar [Berceo], de ‘mezclar’ (Constit. de Cartagena, med. del S. XIV, G. Soriano, 196) pasó a ‘calumniar’6 y de ahí a ‘revelar, denunciar’ [Fn. Gonz., 636d; Berceo, Alex., Yúçuf, V. la ed. de éste por M. P., § 38]; mesturero [Calila, 21, 31; Apol., 212; Alex., 857, 858; J. Ruiz, etc.]; mesturería (Calila, 27). Alto Aller mestu ‘pan hecho con harina que todavía tiene un poco de salvado’ (Rdz. Cast., 234), ast. centr. y occid. amestar ‘empalmar, unir (dos cuerdas, dos maderas, dos hierros)’ (R, Acevedo-F.), astur. or. id. ‘unir varias materias formando pasta’ (V). Mistela [Acad. ya 1914], cat. mistela, port. mistela (falta en Moraes), probablemente tomados del it. (mistella), donde es popular el participio misto.
Mixto ‘mezclado’ [misto, J. de Mena, Lab., 229b; mixto, med. S. XVI, Azpilcueta, Fr. L. de Granada], tomado de mĭxtus, participio pasivo de miscere; de donde el vulgar misto ‘cerilla, fósforo’: corriente desde Cataluña hasta Galicia («ao alcender un misto» Castelao 287.2); mixtión; mixtura [mistura, J. de Mena, Lab. 244a]; mixturar.
Misceláneo; miscelánea [med. S. XVII, Céspedes, Aut.], tomado de miscellaneus ‘mezclado’. Conmixto, tomado de commixtus, participio de commiscere ‘mezclar unos con otros’; conmistión; conmistura. Inmiscuir [Acad. 1884; no 1843] del lat. tardío immiscuere (comp. arriba miscuere), formado según immiscuit, pretérito del lat. immiscere ‘inmiscuirse’. Permistión. Promiscuo [med. S. XVI, Villalobos], de promiscŭus íd.; promiscuidad; promiscuar [Acad. S. XIX], promiscuación.
1 Pensamos si Cabrera, Dicc. de Etim., habrá padecido una confusión del ast. mexer con mucir ‘ordeñar’, confusión que de Cabrera habría pasado a la Acad. De todas formas, parece que mecer y amecer significan ‘ordeñar’ en Sajambre o pueblos asturianos vecinos (Fz. Gonzz., Oseja, 189.307), donde hay confusión con mucir MULGERE.― > 2 ‘
3 La pronunciación mesclar sigue viva en Reinosa y Villarcayo (G. de Diego, RFE III, 308). Más documentación y variantes en Cuervo, Obr. Inéd., 409.― ↩
4 Vid. infra lesmindero.― ↩
5 Comp. A Zamora, RFE XXVI, 317.― ↩
6 No parece necesario admitir que mezclar y mesturar en esta ac. fuesen calcos del árabe wášà ‘colorir’ (> ‘pintar’, ‘representar mal’), según quiere A. Castro, Word I, 214-5, y su libro España en su Historia, entre otras razones porque el mismo sentido se halla igualmente en el fr. ant. mesler, oc. mesclar, vid. Spitzer, NRFH III, 144-8, y Castro, ibid. 153-4. ↩