MANFLA, gnía., ‘burdel’, quizá del ár. Ʌfil ‘reunión, asamblea’, ‘lugar de reunión’, derivado de Ʌáfal ‘reunirse’.

1.ª doc.: fines del S. XVI, en un romance publicado por Juan Hidalgo.

Es uno de los romances quizá escritos por el mismo autor del vocabulario de germanía (Hill, XIX, 150). También aparece en este vocabulario, con la definición ‘mancebía’, y siempre con el mismo sentido y carácter germanesco, en Quevedo (Aut.), y en un romance de la 1.ª mitad del S. XVII (Hill, XCVI, 29, 58); de ahí se pasa luego a ‘amante, concubina’ en Jacinto Polo († 1650), y en la Mancha ‘la lechona vieja que ha parido’ (Aut.). Existe además el derivado manflota: ‘burdel’, que ya aparece en Timoneda († 1583), BRAE III, 569, en la Pícara Justina, y en varios romances de germanía, entre ellos uno anterior a Juan Hidalgo, probablemente perteneciente al 3.r cuarto del S. XVI (Hill, XXI, 2, 9), y también trasmitido en un cartapacio del mismo siglo1. Nadie ha estudiado el origen de este vocablo, que es ajeno a otros lenguajes jergales, al argot francés (falta en Sainéan, Les Sources de l’Argot Fr., y en los principales diccionarios modernos), al murriesc catalán y al calƟo portugués (Fig., Viotti). No habría dificultades fonéticas ni semánticas de importancia en traerlo del ár. Ʌfil «réunion, assemblée; lieu de réunion», voz perteneciente al árabe común y antiguo, y procedente de una raíz bien conocida; consta su empleo en el árabe vulgar africano y español, pues en la primera de estas acs. aparece en el cordobés Abenhayán († 1064), en otros es «le cercle que les femmes forment autour des cavaliers qui font la fantasia» (Dozy, Suppl.), y hoy sigue empleándose en Egipto («synode, synagogue, cortège, pompe», Bocthor) y en Argelia («réunion, assemblée, nombre de personnes», «cercle, lieu de réunion», Beaussier); además R. Martí trae la variante Ʌfal «concilium, synodus». La adaptación romance *macfla fácilmente podía pasar a manfla (comp. guisante por bisabt PISUM SAPIDUM, epilensia por epilepsia, finso por ficso, vid. s. v. FIJO). Quizá tenga razón Zambaldi al derivar del mismo vocablo árabe el sic. maffia ‘sociedad secreta de malhechores’ (de donde el tosc. maffia ‘miseria’, ya documentado en Zannoni, 1819, vid. Tommaseo)2.

Claro que el cast. manfla no puede salir de MANUS INFէDA (!), como dice GdDD 4141.

DERIV.

Manflota, V. arriba. Manflotesco [fin del S. XVI, Hill]; manflotisco [h. 1630, Quiñones de B., vid. Hill].

1 «Que con la ganancia desta manflota / conpraré a mi rufo / espada y cota. / Con la ganancia / deste burdel / mercaré a mi rufo / espada y broquel. / En esta manflota / no se gana un pan: / mal para la puta / peor para el rufián», BRAE I, 313.―

2 Las varias explicaciones etimológicas discutidas o propuestas por G. de Gregorio, St. Glott. It. VII, 220, carecen de valor, como indica el mero enunciado de las mismas: ár. moɅafât ‘exención’ (Aleppo-Calvaruso), ár. mahiaɊ (Avolio), sic. máfara, smáfaru, ‘disparate, despropósito’, que a su vez vendría del mismo origen que el it. mànfano, mànfero, ‘mango’ (V. aquí, s. v. MANDRÓN), tal como cree Gregorio. El hecho, subrayado por éste, de que maffia no se documentaría antes de 1860, tiene poca fuerza contra el origen arábigo tratándose de una palabra a un tiempo germanesca y dialectal. Prati deriva el it. màffia del nombre de persona Maffèo (= Mateo); M. L. Wagner, ZRPh. LXIV, 574-5, lo pone en duda aduciendo en su apoyo oportunos datos semánticos y dialectológicos, pero no se declara por ninguna etimología.