MAMARRACHO, alteración de momarracho, que a su vez lo es de moharrache, tomado del ár. vg. muharráǤ ‘bromeador’, ‘bufón’, ‘chusco’, participio activo del ár. vg. hárraǤ ‘bromear, bufonear’; momarracho salió de moharracho por influjo de momo ‘gesto’, ‘mofa’.

1.ª doc.: moharrache, Juan de Mena, † 14561; «moharrache o homarrache: personatus», Nebr.; mamarracho, h. 1800, Jovellanos, y ya en Terr.

Éste agrega la variante mamarrache y define «figura de hombre mal hecha, mal pintada». Pichardo: «la persona que se disfraza o representa alguna figura ridicula en el Carnaval o en las fiestas de San Juan, Santiago, Santa Ana, etc.; así en Cuba; en Puerto Príncipe gumarracho»2, que es alteración del metatético homarrache (-o) ya registrado por Nebr. Aut. sólo registra moharrache o -acho «el que se disfraza ridículamente en alguna función, para alegrar y entretener a otros, haciendo gestos, ademanes y muecas ridículas»; en este sentido aparece moharrache en Sánchez de Badajoz (2.º cuarto del S. XVI, Cej., Voc.) y moharracho un par de veces en el Quijote, etc. Hoy la Acad. no reconoce esta ac. al moderno mamarracho, pero el hecho es que siguen llamándose así (por lo menos en Barcelona) las personas disfrazadas sin gracia que transitan por las calles en tiempo de Carnaval. Es alteración (por influjo de mamar) de momarrache, registrado por Covarr. La forma originaria es indudablemente moharrache; éste viene, como indicó Dozy (Glos., 307-9), del participio activo del verbo ár. hárraǤ que significa vulgarmente «badiner, bouffonner, plaisanter»: el participio en cuestión tiene hoy en Damasco la forma clásica muhárriǤ ‘especie de arlequín o cómico, que hace reír en las reuniones de gente’, y se emplea también, con el sentido de «badin, bouffon, facétieux, farceur, plaisant, scaramouche», en Egipto y otras partes del Norte de África, aunque en este continente no se nos indica cuál es el vocalismo de la última sílaba. El cast. moharrache nos permite asegurar que en hispanoárabe se pronunciaba muharráǤ. Tal sustitución de vocales parece haber sido general en los participios hispanoárabes de las formas derivadas, p. ej. muɅtasáb en lugar de Ʌtasib (ALMOTACÉN), mustárab por mustárib (MOZÁRABE), muġáwwar por muġáwwir (ALMOGÁVAR), muƫbaq por muƫbiq (Neuvonen, p. 134), etc. El traslado del acento era también normal en voces de esa estructura fonética; y por lo menos entre gente culta se conservaban también las i del participio activo, pues PAlc. en su gramática da mucátil peleador, mumélliç acepillador, frente a mucátel peleado, mumelleç acepillado (ed. Lagarde 25.14). Pero la acentuación mucátel nos muestra ahí que en este capítulo trata PAlc. de ajustarse a la pronunciación más correcta de los alfaquíes (de que nos habla a menudo en su libro) más que a la vulgar. En el propio PAlc. aparecen las formas vulgares en a, p. ej. mubázaq «salivoso, lleno de saliva» 391b12, que sería abusivo corregir en mubázziq (aunque así lo sugiere Dozy Suppl. I, 92a).

DERIV.

Mamarrachada. Mamarrachista. Mamarrachero cub. ‘el que acostumbra hacer mamarrachos’ (Ca., 65). Mamarrachar cub. ‘mezclarse en diversiones de mamarrachos’ (Pichardo).

1 «Toma, toma, este diablo, / mételo allá en el establo, / de aquel que vi en un retablo / pintado por moharrache», NBAE XIX, 219b. También en un doc. de 1496 aplicado a las reses que los enmascarados solían quitar a los pastores para pagar los gastos de su fiesta, vid. J. Klein, The Mesta, 427.―

2 Así también en el Cibao dominicano (Brito). Gumarra ‘mujer de vida libre’ será derivado regresivo.