MALROTAR, ‘echar a perder’, antiguamente marrotar, derivado de un adj. *manroto ‘roto con las manos’.

1.ª doc.: marrotar, h. 1270, Hist. Troyana.

Léese ahí «fueron bien diez mill los que... fuéronse ferir... e destos ovo y tales que morieron... e muchos que fincaron y con las armas marrotadas» (81.23). La misma forma en López de Ayala: «vienen aquellas péñolas quebradas todavía a marrotar más fasta que se fienden... assí marrótanse mucho. Otrosí se marrotan las aves e quiébranseles muchas vezes las péñolas» (Cej., Voc.). Aut. define malrotar «destruir o malbaratar la hacienda u otra cosa; dícese también marrotar, y algunos bárbaramente marlotar», y cita ej. de la Cetrería de Vallés (S. XVI), muy semejante a los de Ayala, y otro de Ponce de León (1605) en que se aplica a la hacienda. Es palabra anticuada, por lo menos en el castellano normal (falta ya en Covarr., Oudin, Nebr., APal.). Pero existe en portugués amarrotar, amarlotar, «enrugar, encrespar, amachucar, enxovalhar, abatir», marlotar «dar aspecto rugoso». El sentido primitivo sería ‘ajar’, ‘echar a perder manoseando o golpeando con la mano’. Indicó la etimología correcta G. de Diego, RFE VII, 126.

La formación con mano es paralela a mamparar, manlevar, ma(n)herir, o más bien a mampuesto (mampostería), mancomún, mancuadra, mancuerda, etc. Como en maherir, la n desapareció fonéticamente, aquí por asimilación a la r: marrotar. La variante malrotar, se debe en parte al influjo del frecuente prefijo mal-, ayudado por espontánea tendencia fonética, que vemos realizada en COMULGAR y en el antiguo malfiesto ‘autor manifiesto de un delito’, del que Cej. (Voc.) da ejs. en el Fuero de Medinaceli y se halla también en el de Alfambra: «omne que malfiesto fuere de omicidio et no avrá de que lo peche, préndalo el júdez» (Tilander, p. 315). Finalmente la variante marlotar, que con razón califica de bárbara Aut., se debe a una ultracorrección vulgar de la tendencia dialectal española y portuguesa a cambiar rl en lr (bulra, milro, Calros). Desorientado por esta forma secundaria supone Spitzer (RFE XIV, 248-9) que marlotar venga de un *marla hipotético como variante de marga (comp. fr. centr. marner «rendre friable comme la marne»)1, idea inaceptable por partir de una forma que nunca existió en la Península Ibérica, y ya inverosímil desde el punto de vista semántico.

DERIV.

Malrotador.

1 El arg. marlo ‘espiga de la mazorca del maíz’, que Spitzer cree prueba de la existencia de aquella variante, nada tiene que ver con marga semántica ni etimológicamente (es variante de maslo por MACHO I).