MAGULLAR, voz hermana del gall.-port. magoar ‘magullar, acardenalar’, cat. magolar ‘magullar’, it. dial. magolare íd., sardo magulare, mac(c)ulare; probablemente descendientes semicultos del lat. macŭlare ‘marcar (la piel) con manchas’, ‘mancillar’, ‘corromper’; la forma castellana se deberá a un cruce de magular con abollar.

1.ª doc.: h. 1490, Celestina, ed. Foulché, 1902, p. 156.13.

«Magullar carne: suggillo» está también en Nebr., y Aut. cita 4 ejs. del Siglo de Oro. Es palabra de uso general desde entonces por lo menos. C. de las Casas (1570) «mazzacare», Oudin «meurtrir ou meurdrir, battre et frapper quelqu’un sur la chair tellement qu’il y vienne des taches noires et meurdrisseures, froisser»1. En portugués hay mágoa ‘cardenal’, ‘mancha’ (y modernamente ‘disgusto, lástima’), magoar ‘causar contusión’, ‘causar dolor, afligir’, ‘mancillar’, ya documentado en fecha temprana; gall. maguar ‘aplastar’ (en el glosario anónimo de h. 1850, RL VII, 217), magoar ‘lastimar o herir, sin querer y levemente’ (Vall.)2; Litera magolar ‘magullar’ (Coll A.); cat. magolar íd. (sin ejs. antiguos en Ag.); Capodistria magolar «percuotere» (vara che ciogo el baston e che te magoleo [o màgolo] i ossi)3; sardo logud. magulare, maculare, campid. maculai ‘manchar’ (Spano), macculai ‘aplastar’ (M. L. Wagner, BhZRPh. LVII, 58; ASNSL CXXXIV, 314): esta última forma con influjo del grupo estudiado aquí s. v. MACAR: logud. maguladu ‘agusanado’.

Es imposible la idea de G. de Diego (Contrib., p. 109), seguido por Moll (AORBB III, 13), que quieren derivar estas palabras del mismo origen que MACAR, pues a ello se opone la -g-, y la terminación castellana tampoco se explicaría. Indudablemente tenía razón la Acad. al derivar de MACŬLARE, de cuyo derivado *MACULENTARE vendría según A. Thomas y M-L. (REW 5214) el fr. ant. y dial. maillenter ‘aplastar’, ‘triturar’; ha fundamentado esta idea más detenidamente Malkiel (Univ. of Calif. Publ. in Ling. I, vii, 228-9, 270-1) llamando la atención sobre la variante magular («mis ropas todas rasgadas / mis carnes tan maguladas») que aparece en una de las primeras ediciones de la Tragedia Josefina de Micael de Carvajal (h. 1520); que el vocablo ha existido con esta variante lo prueban el soriano magular (Acad.) y el arag. maular (Carreter, El habla de Magallón). El tratamiento del port. magoar, cat. magolar, etc., es el típico de las palabras retrasadas o semicultas, puesto que -CUL- habría debido dar -lh- (cat. -ll-, cast. -j-), luego la forma castellana decididamente semiculta magular no es sorprendente. Lo que no explican Malkiel ni la Acad. es la -ll- del castellano moderno, pues no hay analogía semántica con aullar (que él explica extrañamente por un imposible *EULIARE = EJULARE) para que éste pudiera influir sobre magullar, como indica Malkiel. Una explicación satisfactoria la sugieren los versos de Quiñones de B.: «¿Quién aturde? ¿Quién golpea? / ¿Quién abolla, quién magulla / la clausura de mis puertas?» (ed. NBAE, p. 553). Abollar y magullar sí son casi-sinónimos, y aquél pudo fácilmente actuar sobre éste. El agente del cambio de magular en -llar no pudo ser mallar ‘manchar’ (como dice GdDD), pues esta forma sólo se emplea en algunos valles del alto Aragón, y la documentación antigua del cast. magullar indica que no es de importación aragonesa.

DERIV.

Magulla. Magulladura [Nebr.]. Magullamiento. Amagullar [h. 1490, Celestina, DHist.].

1 El glosario de Janer al Rimado de Palacio ya cita magulladura (sic) ‘herida, llaga, contusión’ en dicha obra, 136, pero lo único que ahí se halla, y lo único que permite la medida del verso, es majadura. ‘Magulladura’ sería traducción del editor, que por errata se convertiría en epígrafe.―

2 Esmaguár ‘destripar terrones’ en el Este de Lugo (VKR V, 114) será más bien derivado gallego de esmagar ‘aplastar’ que es de origen diferente (vid. AMAGAR). Un sufijo -ullar no existe en cast., pero sí es muy corriente en gallego.―

3 En este dialecto -eo es desinencia de presente de los verbos en -ARE, Mussafia, Wiener Sitzungsber. CIV, 66.