LABIO, tomado del lat. labĭum íd., que en el S. XVI sustituyó el antiguo labro o labrio, descendiente hereditario del lat. LABRUM íd.
1.ª doc.: 1570, C. de las Casas; Aut. cita ej. de Valverde Amusco, en 1556, que haría falta comprobar.
Pero el antiguo labro o labrio, no sólo parece ser general en la Edad Media, sino que se mantiene hasta muy adelantado el S. XVI. Léese labro en Berceo (Signos, 40; Mil., 830b; S. Dom., 692b; Duelo, 38c; labriello, S. Or., 16d; S. Dom., 692d)1 Alex. (P 24a, 29b, 548n, 1588c, 2320d; O igual pero en los dos últimos pasajes trae beço), Crón. Gral. (c. 1047), Gr. Conq. de Ultr. (370, 609), J. Ruiz (434c, 810a, 1487b), APal. (6d, 49b, 120d, 232d)2; una variante lambro, debida al influjo de lam(b)er aparece en Sta. M. Egipc., 1101, y el derivado llambrot se conserva hoy en catalán, como expresión afectiva y pintoresca (llepar-se els llambrots ‘relamerse de gusto’). La variante posterior labrio, que revela ya un influjo de LABIUM, aparece en el 2.° pasaje de J. Ruiz, pero sólo en el ms. S (h. 1400), en Sem Tob (316c, rimando con sabios, pero no hay necesidad de enmendar), la Celestina (ed. 1902, 11.6), la Comedia Selvagia (1554, cita en la ed. de la Celestina, Cl. C. I, 55.6), en uno de los Autos del S. XVI publicado por Rouanet (I, 363), en las Moradas de Sta. Teresa (Cl. C., 1910, 11), en Barahona de Soto (1586), y todavía figura en calidad de variante en los diccionarios de Oudin y de Minsheu3. En catalán puedo documentar llavi desde algo antes, a fines del S. XIV4, pero el hecho de que hoy se emplea morro, con referencia a personas y sin matiz de grosería, en las hablas del Rosellón, Mallorca y País Valenciano, parece indicar que llavi en catalán es también cultismo5, aunque ya, antiguo y con gran arraigo en el Principado. La conclusión que debemos sacar de estos hechos es que lo mismo ahí que en castellano labio fué un latinismo que sustituyó en la época renacentista las viejas denominaciones populares labro, bezo y morro, que iban tomando un matiz grosero: en portugués beiço es todavía más usual que lábio. En latín labrum es expresión más clásica, pero labium es usual en los tiempos arcaicos y vuelve a serlo mucho en la época tardía y en la Edad Media, hasta el punto de que Du C. lo señala como expresión medieval y poco latina. En los romances de Italia y Francia (excepto el Sur del Languedoc, que tiene el femenino làbio < LABIA) ha predominado LABRUM, pero sólo después de luchar con las expresiones más populares BUCCA y *POTTA o *POTTU, en forma paralela a lo ocurrido en España (V. el citado artículo de M-L.).
DERIV.
Labia ‘verbosidad persuasiva’ [h. 1470: «hombre de muy buena labia / mas no tiene pies ni manos», RH V, 258, n.° 16; G. de Alfarache, Cl. C. II, 200.25, y V. s. v. BRIBÓN; Tiscornia, M. Fierro coment., glos.; ast. llabia y llapia, V], tomado del plural lat. labia ‘labios’; también port. lábia íd. [Manuel Bernardes, 1712: RL XIII, 75-78; Algarbe laiva, RL IV, 335]. Labiado. Labial. Enlabiar, enlabiador, enlabio. Solabio sor. ‘socavo de una roca o terreno’ (RFE XV, 342). Ast. llabera ‘quijada’ (V)?
CPT.
Labihendido. Labiodental.
1 Labios aparece en Sacrif., 267c, pero de este pasaje no tenemos más que la copia del S. XVIII y será modernización.― ↩
2 Nebr. y PAlc. no registran otra cosa que BEZO, que tuvo uso muy amplio en la Edad Media.― ↩
3 Claro está que no es italianismo, como dice Terlingen, 354.― ↩
4 Labi está ya en Antoni Canals, Arra de Ànima, 149; Eiximenis, Llibre de les Dones, ed. 1495 (Giese, Anthol., 205.4); Curial, N. Cl., I, 85, 91, 112; III, 83.― ↩
5 No sé qué fundamento tiene la grafía con v adoptada por la lengua literaria; los mallorquines, que distinguen los dos fonemas, suelen escribir con b, pero hará falta averiguar hasta qué punto es palabra usual para los que así hacen. Desde luego carece de fundamento el supuesto de M-L. (WS. XII, 2) de que el cat. llavi sea castellanismo. ↩