JUARDA, ‘suciedad que saca el paño por no haberle quitado bien la grasa que tenía al tiempo de su fabricación’, junto con el cat. suarda ‘impurezas de la lana de oveja’, derivará probablemente del verbo SUDAR (cat. suar), por ser debida al sudor de los animales.
Define Oudin «
xuarda: la graisse ou huile qui demeure dans le drap à faute d’estre bien foulé»; y
Aut.: «la mancha que saca el paño por la abundancia o redundancia de azeite en la lana, antes de cardarla». El cat.
suarda, como término de tejedores, es «la suor de les ovelles, acompanyada d’altres impureses de què està carregada la llana en esquilar aquells animals» (E. Pons,
BDC IV, 151), y como vocablo de pastores «brutícia que porta la llana per efecte de la sour del bestiar», «engrut que deixa el bestiar de llana a les persones que el manipulen, i sobretot als tonedors» (Amades,
BDC XIX, 207); la misma forma cita como cast. Cej. VIII, § 85. Se dice también cat.
llana suarda, como adjetivo (
BDC XIX, 156), y éste puede ser el uso primitivo. De ser cierta esta etimología, el vocablo debiera ser de origen dialectal en castellano, en vista de la caída de la -
D-, quizá aragonesismo, con lo cual concordaría el gran desarrollo de la cría de lanares en el Bajo Aragón, y el cambio de
s- en
x-, muy extendido en la zona pirenaica, como en vasco (pudo haber también contacto con el sinónimo estudiado s. v.
CHURRE y
ZURDO). La Acad. propone derivar
juarda del lat.
SORDES ‘inmundicia’, etimología menos probable desde todos los puntos de vista. Al parecer esta familia tenía
Ķ, a juzgar por el fr. ant. y dial.
sourde ‘sucio’,
REW 8096,
SĶRDէDUS; lo cual descartaría totalmente la idea; pero aun admitiendo que pudiera existir un
S֊RDES, el resultado sólo pudo ser
juarda en castellano y
suarda en catalán, a condición de admitir que en ambos idiomas el vocablo se hubiera tomado de una de las zonas aragonesas donde existe este tipo de diptongación, lo cual es bien poco verosímil; en catalán no sólo se localiza
suarda a lo largo de los Pirineos hasta Cerdaña, Ripoll y Vallespir (
BDC,
l.
c.), sino también en Mallorca (
BDLC X, 28) y en Elche (
BDLC XVII, 53), lo cual difícilmente se conciliaria con un vocablo propagado por la transhumancia pastoril aragonesa.