HATO, ‘ropa, vestidos’, ‘porción de ganado, conjunto de personas o cosas’, del mismo origen incierto que su sinónimo port. fato, y probablemente del mismo origen que el langued. y auvern. fato f. ‘trapo, andrajo’ y frprov. fata ‘bolsillo’, que parecen procedentes de un gót. *FAT ‘vestidos’, ‘equipaje, bagaje’ (escand. ant. f྿t, plur. de fat, íd., a. alem. ant. fazzôn ‘vestirse’, a. alem. med. vetze ‘vestido’, alem. fetzen ‘harapo’); pero es probable que en castellano se mezclara con esta palabra germánica el ár. ɅaǷǷ ‘porción que toca a cada cual’, ‘pago a un criado por su alimentación o como sueldo’, de donde la ac. castellana ‘provisión que se llevan los pastores o gañanes’, y acaso otras.
1.ª doc.: hato, J. Ruiz.
Por otra parte, Eguílaz (p. 421), seguido por Baist (RF IV, 365; ZRPh. XIV, 224) y Steiger (Contrib., 173), propuso como étimo de la voz hispano-portuguesa el ár. ɅaǷǷ ‘porción que toca a cada cual’, ‘suerte’, bien documentado en estos sentidos en la lengua clásica y en el vulgar de África y de España7, pero M-L. rechaza este étimo como difícil fonética y semánticamente: lo primero no es cierto, pues el Ƿ arábigo suele transcribirse por d en romance, y ya PAlc. escribe had en el caso de nuestro vocablo, seguramente porque el vulgar de España lo confundiría con una d; por otra parte, no escasean los casos de ensordecimiento de oclusivas y fricativas finales de palabra en los arabismos romances; y aunque es verdad que el vocablo arábigo está más distante que el germánico del significado español, no dejaría de ser posible el paso de ‘porción de cosas’ a ‘conjunto de vestidos’ y a ‘rebaño’. Por otra parte, repugnaría separar la palabra hispánica de la galorrománica, que sólo puede venir del germánico.
En conclusión, la etimología germánica es más probable, pero como en el árabe de España se documenta la ac. ‘lo que se paga a un criado por su alimentación o como sueldo’ («asignación, ración de palacio», PAlc., definiciones completadas gracias a los sinónimos arábigos por Dozy, Suppl. I, 302a), es probable que el ár. ɅaǷǷ se mezclara en España con el germ. FAT, dando lugar por lo menos a la ac. rústica «provisión de comida que los pastores o gañanes llevan para algunos días al lugar o cabaña que tienen destinado» [Aut.]; Eguílaz cita una variante hate, referente a pastores, que comprobaría este origen arábigo8.
DERIV.
Hatada. Hatear. Hatero; hatería [Lope]. Hatijo; enhatijar. Hatillo; gall. fatelo («c’un ~ ao lombo» Castelao 260.23), (cirolas) fatons (o fartabellacos) en Pontevedra, y así o fatôs unas muy panzudas, hacia Orense (Sarm. CaG. 93r, 161r, A14r), probablemente porque «hacen mucho fato (hato)». Afatar ‘aparejar’, ‘preparar la maleta o el viaje’, ‘hacer los preparativos de una mudanza’, ‘llevarse de un sitio lo propio y lo ajeno sin dejar nada’ (R), ‘ataviar, poner un vestido’ ast. (V), ‘aparejar, arrear una caballería’ gallego (Sarm. CaG. 101v: «¿oyes, fulano?, afata»; Cotarelo, BRAE XIV, 103). No parece ser legítima la grafía hatajo de la Acad., pues el vocablo aparece escrito atajo en sus primeras apariciones [S. XIV o XV, ed. de la Gr. Conq. de Ultr. 160v°a119; 1513, G. A. de Herrera], y significa casi siempre ‘hato pequeño de ganado’10, de suerte que parece segura la opinión de García de Diego (RFE XV, 240) de que no es derivado de hato, sino del verbo atajar, que Nebr. registra precisamente en la ac. ‘separar una parte del rebaño’; comp. ATAGALLAR 11.
1 Además de los ejs. citados por Cej., véase este otro del último autor: «Ora ¿no huera mejor / andar los hombres en cueros, / con sus hatos verdaderos, / cual los dió nuestro Señor?» (RFE IV, 21).― ↩
2 «Pusimos el hato en el carro de un Diego Monje; era una media camita y otra de cordeles... cinco colchones, ocho sábanas y ocho almohadas... y las demás zarandajas de casa», Buscón, ed. Cl. C., p. 52.― ↩
3 Así: «Collen un fato de roupa e vanse», junto a: «Pra engaiolar un fato de galegos papans» Castelao 144.16, 180.20, 179.2.― ↩
4 Con aplicación especial: ‘municiones, artillería’ en Diogo do Couto, fines del S. XVI, CortesƟo.― ↩
5 Quizá de la idea de ‘trabajar en un hato o hacienda de campo’ vendrá el cespedosano jatear ‘trabajar continuada y presurosamente’ (RFE XV, 143). No sé con qué ac. se relaciona el minhoto fatôco ‘copo de nieve’, fatucar ‘nevar’ (Leite de V., Opúsc. II, 50).― ↩
6 Kluge, que podía juzgar mejor que nosotros los problemas de dialectología alemana, se atiene a vẹtze. El vëtze de Brüch equivaldría a germ. FËTTAN, al cual correspondería *fittô en gótico; luego habría que suponer que en este idioma existía, junto a éste, *fatt- con la misma geminada enigmática y con apofonía en la vocal. No parece tener en cuenta estas dificultades Wartburg al aprobar la rectificación de Brüch.― ↩
7 «Suerte por parte», «parte» en PAlc.; «Part, portion, lot, portion afférente; apport. écot, contingent, cote part, cote», Beaussier; etc.― ↩
8 Pero no resulta claro si se trata de la ac. citada o más bien de ‘rebaño’. Figura en una relación manuscrita de moriscos granadinos, cuya lección debería comprobarse, tratándose de Eguílaz.― ↩
9 «Havía un atajo que dezian Atom, do havrían agua de buenas fuentes», donde la edición sustituye cortijo del ms. J-1.― ↩
10 Sin embargo, es equivalente de ‘rebaño’ en Nuevo Méjico (BDHA IV, 44), pero claro que esto es secundario.― ↩
11 Es muy dudoso que tenga que ver con esto el mirandés y trasmontano tagalho ‘rebaño’ (Leite, Philol. Mirand. II, 31, 49), que no estará por lo tanto por gatalho = hatajo. ↩