HALAR, tomado del fr. haler ‘tirar de algo por medio de un cabo’, y éste del germ. *HALÔN ‘tirar de algo’, ‘atraer’; concretamente es probable que en francés se tomara del neerlandés antiguo o se heredara de su próximo pariente el fráncico.
1.ª doc.: h. 1573, Eugenio de Salazar (Cartas, ed. Biblióf. Esp., 41).
Diez (Wb., 181), tras él M-L. (REW 3997) y Gamillscheg (EWFS, s. v.), derivaban el fr. haler de un escand. ant. hala, pero en realidad tal palabra es ajena a este idioma germánico: falta en Cleas-by-Vigfusson, y el sueco hala y danés hale están tomados del b. alem. halen ‘tirar de algo’, ‘halar’ (Bloch rectifica ya); es vocablo propio del germánico occidental: a. alem. ant. halôn o holôn ‘hacer venir, llamar, enviar a buscar’, alem. holen ‘enviar a buscar’, b. alem. ant. halôn ‘traer, enviar a buscar’, neerl. halen íd. y ‘tirar de algo’, fris. ant. halia ‘enviar a buscar’, ags. geholian ‘adquirir, proporcionarse’ (el ingl. hale o haul ‘halar’ es galicismo). Las formas frisona y anglosajona habrían dado en romance un resultado diferente (en -ir), y como el significado romance se halla mejor reflejado en bajo alemán y neerlandés, debemos admitir que los franceses aprenderían nuestro verbo por el contacto costeño con los neerlandeses, o bien lo heredarían de los francos, que hablaban un dialecto sumamente afín al de aquéllos; aunque son raros los términos marinos de origen fráncico, Gamillscheg señala algunos, y teniendo en cuenta que en Normandía haler tiene significado no náutico, también cabe que sea voz fráncica de uso primeramente general y luego especializado en el lenguaje marítimo. Para jalar ‘emborrachar’ y ‘comer’, V. JAMAR.
CPT.
Halacabuyas. Halacuerdas. Y comp. ALOTAR.
1 Por lo que respecta a Alto Aller afalar ‘arrear el ganado para que camine’ (Rdz. Castellano, 279), quizá no venga de esto, sino de falar = hablar. ↩