JAMAR, ‘comer’, vocablo jergal, probablemente de origen gitano y procedente de la raíz sánscrita khā- íd.

1.ª doc.: Espronceda, 1808-42, ed. Cl. C., 174; Acad. 1899, como voz andaluza, en ediciones posteriores como familiar.

Pertenece al caló español (Besses) y catalán (BDC VII, 11ss., s. v.; ahí pronunciado con j castellana), al habla de los gitanos del Alentejo (Coelho, RL I, 12, con la misma pronunciación), al dialecto de la Ribera salmantina del Duero (Lamano), al lunfardo argentino; en Méjico y en Honduras es jambar. Jamar y jamelar se emplean en el habla de los gitanos españoles, con jamaranó ‘glotón’ y jamaripén ‘glotonería’. Creo que tiene razón M. L. Wagner al derivarlos del gitano, identificándolos con la raíz sánscrita khā- o khāna- ‘comer’1; creo también que anduvo acertado al buscar el mismo origen al sinónimo jalar. Éste se emplea en caló español y catalán, en los cuales parece ser de fecha más moderna que jamar: este último en Barcelona todavía se conoce, pero se recuerda sobre todo como cosa de los abuelos, mientras que jalar (todavía no registrado por la Acad.) es del uso general y cotidiano (aunque rechazado por la lengua culta; j castellana); se emplea también en Valencia y en Murcia (G. Soriano) y es vocablo del dialecto gitano español (junto con jalelar, jallipear y derivados), donde se explica naturalmente por la tercera persona del singular khāla ‘él come’ de dicha raíz verbal. No creo, en cambio, que atinara dicho filólogo, en un trabajo posterior (VKR III, 118), al identificar este jalar con el arg., ecuat., cub. y mej. jalar o jalarse ‘embriagarse’, que procede del término náutico HALAR ‘tirar de algo’, según muestra el derivado jalón ‘trago de aguardiente’ (cat. tirada íd., comp. cast. beber de un tirón), y las otras acs. de jalar en países americanos: ‘cobrar un precio muy alto por una cosa’ (me jalaron 50 º por este reloj) en el Ecuador (Lemos, Semánt., s. v.), jalarse ‘ponerse ojeroso, desencajado’ (fulanita tiene la cara jalá) en Cuba (Ca., 112). Para ejs., refutación de otras etimologías y justificación de la presente, vid. M. L. Wagner, Notes Ling. sur l’Argot Barc., 66-67, que insiste en su idea en Filología, Buenos Aires, III, 161 ss.

DERIV.

Jamancia ‘comida’, ‘hambre’ [revolución de la Jamancia en Barcelona, princ. S. XIX; hoy murciano, G. Soriano]; jamanza ‘zurra, paliza’, murc. [Aut.; G. Soriano; propiamente ‘hartazgo, atracón de golpes’]. Jalancia ‘comida’ (así en catalán). Jalufa o jaluza ‘gazuza’ murc.; jarlusa (no con -z-) en Almería, íd.; jaluso ‘goloso’, extrem. (BRAE IV, 92).

1 En cuanto a la m quizá se deba a la onomatopeya ¡ham!, que expresa avidez.