GUILLARSE, ‘marcharse, huir’, de donde ‘chiflarse’, voz jergal debida a un cruce de gnía. guiñarse ‘irse, huirse’ con la familia del cat. esquitllar-se, cast. escullarse, ESCULLIRSE, ‘escabullirse’; guiñarse se explica por las señas que se hacen los malhechores para escapar cuando corren peligro.

1.ª doc.: guiñarse, 1609, Juan Hidalgo; guillar «ir aprisa o de repente, echar a andar» 1870, Quindalé; guiyárselas ‘escaparse’, 1882-3, Rodr. Marín, Cantos Pop. esp.; ‘chiflarse’, Acad. 1914, Besses (h. 1905).

Toro G., RH XLIX, 466, y M. L. Wagner, Notes Ling. sur l’Argot Barc. 64-65, citan sólo ejs. de guillárselas, y éste es, en efecto, el uso corriente en castellano en lo relativo a la ac. ‘marcharse, huir’; se emplea en Madrid, Andalucía, Murcia y otras partes (G. de Diego, RFE VII, 386); en este sentido el catalán dice guillar intr.; en la ac. ‘chiflarse’ se emplea el reflexivo en ambos idiomas. Igual cambio de sentido en CHALADO y en ido ‘loco’. Que guillarse es alteración del antiguo guiñarse ‘huir’ [J. Hidalgo y frecuente en sus romances de gnía.: Hill], ya lo vió Wagner, pero no es admisible su idea de un cambio espontáneo de ñ en ll. Para el contacto semántico con la familia de ESCULLIRSE, comp. especialmente Lión s’esquiller «s’enfuir», Berry déquiller «déguerpir», Grand-Combe dgiyí, Neuchatel déguiller «se sauver à toutes jambes», Haut Dauphiné eiquilhé «esquiver», eiquilhà «fuite» (citados fuera de lugar en el FEW II, 567b y 568b). El contacto entre esta familia y guiñarse era tanto más fácil cuanto que la variante esguitllar-se existe en catalán, y hay formas análogas en italiano y galorrománico. En cuanto al prov. gilà, langued. gilhà ‘huir’, queda completamente aparte, según vio Wagner.

DERIV.

Guilladura ‘chifladura’.