GANDUJAR, ‘fruncir, plegar, encoger’, también engandujar, origen incierto, acaso de un cruce del sinónimo ENCARRUJAR con engandayar (derivado de GANDAYA), que en hablas catalanas significa ‘emperifollar’, propiamente ‘adornar con gandaya o cofia de seda’.

1.ª doc.: engandujar, según Terr., figuraría en Fr. L. de Granada (h. 1580); gandujar, Quevedo (Aut.).

«Aquí fué ella, que desapareciéndose de estatura, y gandujando sus cuerpos en forma de cinco de guarismo, le sitiaron de adoración en cuclillas» escribe este autor (el pasaje citado por Fcha. parece ser el mismo); dado el barroquismo del pasaje no es forzoso entender ‘encoger’ como hace Aut., sino que puede tratarse de ‘fruncir, arrugar’ en expresión exagerada: gandujado significa ‘guarnición que formaba una especie de fuelles o arrugas’ según la Acad. (ya 1843). Según Oudin engandujado era «meslé de plusieurs couleurs» (1616, no 1607, ni Covarr.)1, lo cual quizá sea una interpretación infundada de un texto que tuviera en realidad el sentido que la Acad. da a gandujado; el caso es que engandujo según la Acad. (desde la misma edición) es «hilo retorcido que cuelga de cierta franja que tiene el mismo nombre», y en el Sur de Colombia se conoce engandujar ‘acicalar, emperejilar’ (Tascón). Quizá tenga el mismo origen el apellido catalán Ganduixer2, como nombre del fabricante de gandujados; desde luego enganduxat como nombre de una especie de guarnición de seda está documentado en unas ordenanzas militares barcelonesas de 1605 (Ag.). Teniendo especialmente en cuenta la ac. colombiana es posible mirar engandujar como un cruce de ENCARRUJAR ‘rizar, encrespar, retorcer, ensortijar’ con un verbo igual al cat. engandaiar «endiumenjar-se, empolainar-se» (Ag.), es decir, adornarse con gandaya, que era precisamente una cofia de seda, de labor a veces primorosa (V. este artículo)3. La -x-sorda catalana no sería objeción de peso, aun manteniendo la etimología, por lo demás insegura, de encarrujar como CORROTULARE, pues es sabido que la antigua j sonora del castellano se pronunció š en el S. XVI, y entonces pudo pasar el vocablo del castellano al catalán.

1 De ahí pasaría a Franciosini, donde hay engrandujar por errata. De Oudin tomó también su definición Terr.―

2 Imposible fonéticamente es la etimología que sugiere Alcover. Este nombre germánico es el que ha dado Gonter.―

3 Según Ag. es mallorquín, pero Alcover lo da sólo como usual en el Ampurdán, Vallés y Costa de Levante, con el mismo sentido y con el de ‘arreglar, preparar ingeniosamente’.