FLUX, ‘en ciertos juegos, la circunstancia de ser de un mismo palo todas las cartas de un jugador’, del cat. fluix ‘flujo’, ‘abundancia’, o del fr. flux íd. y ‘flux’, ambos del lat. fluxus ‘acto de manar un líquido’ (comp. FLUIR).

1.ª doc.: fazer flox ‘soltar (a un animal)’, Fuero de Tudela, S. XIII o XIV1; flux, como nombre de un juego, 1539, A. de Guevara.

En este autor se menciona como juego propio de los catalanes2, y aunque los dicc. apenas traen fluix como voz catalana en este sentido (salvo Alcover [fin S. XV] y Escrig, que no es fidedigno), podemos creer, en vista del estado de la lexicografía catalana, que es voz poco conocida que se anticuó. En francés hallamos flux, desde 1490, en el mismo sentido que en castellano, y también como nombre del juego mismo donde podía darse el lance del flux, es decir, tal como emplea el vocablo Guevara; pero no se olvide la expansión internacional de la terminología catalana de los juegos de cartas (vid. NAIPE). He aquí los textos franceses: «En sommes nous là? ―dist Panurge. ―Passe sans fluz!» (III, cap. 35, p. 160), lo que Plattard explica «passons outre!; expression employée par le joueur à qui manqualent des cartes de même couleur»; y Sainéan (La L. de Rab. I, 416, 284, 286): «passe outre, ne t’en soucie guère (le coup étant nul)». Él mismo cita ej. de jouer au flux en Eloy d’Amerval a princ. S. XVI y hace referencia a un ej. del XV. En autores clásicos castellanos flux es frecuente como expresión proverbial de una situación gananciosa3, o en otras expresiones literales y metafóricas que aluden evidentemente al lance referido arriba, vid. Aut. y Fcha.; de ahí también el colomb. y cub. flux ‘temo de pantalón, chaleco y chaqueta de una misma tela’ (Cuervo, Ap., § 520). Como el que hacía flux lo ganaba todo, hacer flux se dijo irónicamente del que «consumió y acabó enteramente con alguna cosa, como su hacienda y la ajena, quedándose sin pagar a nadie» (Aut.), y de ahí ‘quebrarse, acabarse una cosa’ en el Maestro Correas (1627); quedarse aflús en la Arg. es ‘sin nada’, Tiscornia, M. Fierro coment., 371.

En el Lazarillo del aragonés Juan de Luna (1260) hacer flux es ‘ventosearse’, y esta frase, así como la citada arriba del Fuero de Tudela, parecen ser préstamos al adjetivo cat. fluix ‘flojo, blando’ (de donde afluixar-se ‘ventosearse’).

1 «Qui encarnizare baca, buey, thoro o quoalquiere otra bestia, et fiziere algun daynno... non es aylli pena ni periglo alguno, si doncas el tenedor o tenedores de la cuerda maliciosament non fiziessen flox o soltura». Cita de Tilander, p. 298.―

2 «Es privilegio de la galera que allí todos tengan libertad de jugar a la primera de Alemania, a las tablas de Borgoña, al alquerque inglés, al tocadillo viejo, al parar ginovisco, al flux catalán, a la figurilla gallega, al triunfo francés, a la calabriada morisca, a la ganapierde romana, al tres, dos y as bolonés», Arte de Marear, cap. 8.―

3 En el Estebanillo González (1646) se dice de una mujer de vida alegre que es «más batida que una estrada, / más navegada que el Sur, / más combatida que Rodas, / más gananciosa que un flux» (Rivad. XXXIII, 354). «Viendo sus naipes, hallólos todos de un linaje y con el alegría de ganar la mano, dijo en el mismo punto: ―... tengo flux» (G. de Alfarache, Cl. C. I, 140.9).