ESPITA ‘canuto que se mete en el agujero de una cuba u otra vasija para que salga por él el licor que ésta contiene’, en gallego ‘clavo de hierro con que se asegura la llanta del carro’, ‘clavo de madera para asegurar la carga de las albardas’, ‘aguja de hueso para pasar una cinta por su jareta’; junto con el a. arag. espito ‘asador’ y el cast. espito ‘palo largo a cuya extremidad se atraviesa una tabla, que sirve en las fábricas e imprentas para poner el papel a secar’, procede del gót. *SPէTUS ‘asador, espeto’, por comparación de esta herramienta puntiaguda, que se clava en la carne como la espita en la cuba o en la llanta.
1.ª doc.: 1588, Juan de Pineda, Paso Honroso de Suero de Quiñones (Aut.); Covarr.1.
Comp.
ESPETO. El tipo germánico
SPէTUS ha dado descendientes con
e y con
i, según la fecha en que se introdujo: así bergamasco
spit, a. arag.
espito ‘asador’
2, santand.
espitar ‘clavar, prender pinchos o alfileres’ (G. Loma); y a menudo ha ampliado su significación: b. engad.
spait ‘aguja’, ‘punta’. Es posible que hubiera confusión parcial, por parte de los hispano-hablantes, con el gót.
*SPIUTS ‘venablo, pica’. Por otra parte, me parece seguro que el femenino
espita no viene del sustantivo germánico directamente, sino como derivado del verbo
espitar ‘espetar, clavar’ > ‘clavar espita’, aunque este verbo esté documentado bastante más tarde que el sustantivo; en este sentido téngase en cuenta la diferente terminación del berciano
espito ‘espita’. Para el significado del gallego
espita, vid. Vall. y compárese el grabado en
VKR XI, p. 288;
dar espita al vino [calar el barril con vinguelete o barreno], Sarm.
CaG. 127
v (como expresión, al parecer, castellana). Es arbitraria la afirmación de Covarr. de que
espita signifique también ‘medida de un palmo’, sólo inspirada en el deseo de justificar su imposible etimología gr.
σπιȎάμƓ ‘palmo’; sin embargo, esta ac. fantasma ha venido trasmitiéndose a las varias ediciones de la Academia y a otros diccionarios españoles. También es imposible, por razones fonéticas y semánticas, aceptar la sugestión de M-L. de que
espita venga de
pipa ‘tonel’ (
REW, 8162). Indicó ya someramente la etimología correcta, sin dar pruebas, C. C. Rice,
Language XVIII, 39.
DERIV.
Espitar [ya Acad. 1843]. Espito [íd.].
1 De ahí pasó a Oudin, que no tiene tal artículo en la ed. de 1607.― ↩
2 Existió también un cat. ant. espit ‘espigón de hierro o asador’, latinizado en un doc. de Sant Cugat, año 1022: «relia [‘reja’] cum suo aper [= apero], espidi ferreo» (Cartulario de St. Cugat II, 133). El vocablo en Cataluña se perdió luego, sin dejar otra huella que el término de papelería espit, de igual sentido que en castellano, pero probablemente más castizo allí que en Castilla, dada la tradición antiquísima de la industria papelera en tierras catalanas. ↩