ESPADA, del lat. SPATHA ‘pala de tejedor’, ‘espátula’, ‘espada ancha y larga’, y éste del gr. σπάȎƓ íd.

1.ª doc.: espata, doc. arag. de 1090 (Oelschl.); espada, Cid.

Cej. IX, § 215. General y frecuente en todas las épocas. Como en todos los romances, reemplazó las voces clásicas ensis y gladius. Duplicado culto es espata ‘bolsa que cubre el espádice’ (por comparación de forma) vco. ezpata ‘espada’, ‘espadaña’.

DERIV.

Espadada [Alex., 976, 993]; espadado. Espadar [1463, arag., VRom. X, 147; «espadar lino: carmino linum», Nebr.], derivado de espada en el sentido etimológico de ‘pala de artesano’ o ‘espátula’; espadador. Espadero [APal. 17d]; espadería. Espadaña ‘planta tifácea con hojas de forma semejante a una espada’ [«spadana: spadix», h. 1400, Glos. de Palacio, trad. inexacta; «espadaña, ierva: acorus, gladiolus», Nebr.], también cat. espadanya íd. (no empleado en todas partes, no tengo ejs. antiguos); la forma del Glos. de Palacio, la mozár. ešpatâna (en el malagueño Abenalbéitar, † 1248, cita de Simonet) y la ast. (R, V), gall. y port. espadana íd.1 parecen indicar un extraño sufijo -ANNA (como en PESTAÑA) o acaso -AGէNEM (propio de nombres de plantas, comp. el gall. espadaina); en cuanto a la derivación de espada por la forma de las hojas, es paralela al nombre lat. gladiolus, alem. schwertlilie, etc.; espadañal (ast. espadanal), espadañar [Oudin]; espadañada ‘bocanada, golpe de sangre u otra cosa, que sale por la boca’ [1555, 2.ª parte, anónima, del Lazarillo; 1603, Oña2], ac. singular, que tiene también el port. espadana [med. del S. XVI], puede imaginarse causada por una metonimia ‘golpe de espada’ > ‘golpe de sangre que ésta causa’, o quizá más bien, en vista del pasaje de Oña («del mismo horno salió una espadañada de fuego»), se trata de la comparación de la llamarada con una espada o espadaña, y de ‘llamarada’ se pasaría luego a ‘bocanada violenta’. Espadarte ‘pez espada’ [h. 1400, Canc. de Baena, p. 4813; 1495, dicc. de Nebr.], también portugués, es adaptación del fr. ant. espaart ‘provisto de algo en forma de espada’ (tors sauvages et espaarz ‘toros salvajes y con cuernos semejantes a espadas’, en Chrétien de Troyes, Yvain, 286), derivado de espee ‘espada’, que hoy se conserva alterado en épaulard ‘espadarte’ (Rohlfs, ASNSL CLXIII, 315; Gamillscheg, EWFS, s. v.)4, y en Galicia, en espolarte, que Sarm. oyó en Muros (CaG. 82v) y cita entre el delfín y la candorca (en «660 Pliegos»), definido éste ‘pez espada’ en otros trabajos suyos, en que observa es enemigo del delfín: adaptación espolón, nombre que él mismo anota para el arma natural del espadarte. Espadilla [1463, arag., VRom. X, 147; en el sentido de ‘remo que sirve de timón en los barcos menores’ emplea Abulualid la forma mozárabe Ȑišƫa, vid. Simonet]; espadiella ast. ‘espadilla para espadar lino’ (V); espadillar; espadillazo. Espadín. Espadón ‘espada grande’, ‘personaje elevado’. Espadachín [1609, ‘rufiancillo’, como voz de germanía, J. Hidalgo; en el sentido moderno, Covarr.5; 1615, Quijote, etc.], tomado del it. spadaccino ‘espadín’ [1466-83, Morgante], ‘espadachín’ [Berni, † 1535], derivado de spadaccia, aumentativo de spada ‘espada’. V. HIERRO.

1 En la Beira y en la Sierra de la Estrella designa además la espadilla de espadar el lino (VKR IV, 287), y en el gallego del Limia es «cola del pez» (VKR XI, s. v.). El gall. espadaina ‘campanario piramidal’, quizá sea adaptación de la voz castellana; pero Castelao (entendido en vieja arquitectura local) escribe para eso «dende os campanarios da veiramar até as homildes espadanas da montaña» (296.7). No parece posible, en cambio, pensar que espadana pueda ser adaptación de la voz castellana según el modelo de año ~ ano, caña ~ cana; hay ya ejs. del port. espadana y sus derivados desde h. 1500 (Moraes), y el nombre de lugar colectivo Espadanedo (dos feligresías en lo alto de Tras os Montes y a la izquierda del bajo Duero) muestra que -ana es antiguo en este nombre de planta; en realidad los casos de -ana < -aña forman serie en gallego: entrana, estrano, -ana, montana.―

2 También en Martínez de Espinar. En el Lazarillo anónimo «dando... vueltas en el agua, y lanzando por la boca grandes espadañadas de ella» (Rivad., p. 94).―

3 La lección espandarte de Pidal es ajena al ms. (según W. Schmid), y sin duda carece de fundamento, aunque C. de las Casas (1587) dé espaldarte, con el cual y con el fr. épaulard podría uno sentirse tentado de relacionar esta forma. Entonces el fr. épaulard se explicaría mejor como hispanismo (según admitió Schuchardt, ZRPh. XXXII, 85) que al revés. Pero el espaldarte de las Casas es errata como tantas hay en esta mala edición, y ajena a la príncipe de 1570; va tras espadaña antes de espalda, y en la parte italiana-castellana el mismo autor trae espadarte. En suma, el sufijo -arte me hace inclinar por el origen francés.―

4 También es adaptación del francés el vco. ezpalarte, -arta, íd., cast. vascong. esparlón, fr. espadon (empleados por Azkue para traducir el nombre vasco. En otro artículo emplea perlones, nombre de pez -¿o marisco?- también ausente de Acad. Man., acaso sin relación con aquel, V. la cita en el orden alfabético).―

5 De ahí Oudin, 1616, no 1607.