ESE, pronombre que fundamentalmente designa las cosas próximas a la persona a quien dirigimos la palabra, del lat. էPSE, էPSA, էPSUM, ‘mismo’.
1.ª doc.: es, Cid; essa ya 1100, BHisp. LVIII, 359; esse, 1202, Fuero de Madrid (M. P., Oríg., 379).
La forma fonética regular es, empleada en el Cid, en el Alex. (1097, 2198), en Berceo (Mil., 857d) y en otros textos de principios del S. XIII, fué reemplazada luego por ese, variante debida al paralelismo con este; essi, frecuente en Berceo y hoy ast. esi (V). En aragonés asume la forma ex o exe (más tarde a veces ixe), en estrecha relación con el cat. eix y oc. eis, procedente de una pronunciación vulgar latina ICSE, que en estos idiomas corresponde a una tendencia general (de donde caixa < CAPSA, guix < GYPSUM, etc.); para ejs. vid. Tilander, p. 406, además exa ora y por ejso en el ms. aragonés del poema Roncesvalles (RFE IV, vv. 33, 46), y comp. abajo eleis(c)o en las glosas silenses y emilianenses. Por lo demás vid. M-L., REW, 4541; Rom. Gramm. III, §§ 68-71; M. P., Cid, p. 672; Hanssen, Gram., §§ 522, 539.
CPT.
Aquese [aqués, Cid; aquesse, J. Ruiz, 294c], antic., de la combinación ECCUM IPSE, usual en latín vulgar, donde ECCUM es adverbio demostrativo equivalente de ‘he aquí’: del mismo origen, cat. aqueix, port. ant. aquesse, it. merid. quessu. Esotro ‘ese otro’, a veces mero equivalente de ‘el otro’ («asida de la manzera de un arado... y una aguijada en esotra mano», Vélez de Guevara, La Serrana de la Vera, p. 42; «vive allí [en el arca de Noé]... una donzella... que entre esotros animales, / entró, la inclemencia huyendo / de las aguas», íd., El Rey en su Imaginación, v. 1497). En la locución él enese ‘él mismo’, que aparece en las Partidas y en tres docs. del S. XII, se hallaría según R. Lapesa (RFE XXIII, 402-3) el lat. EN ‘he aquí’; ello es muy incierto, dada la rareza de los descendientes romances de esta partícula reunidos por M-L., REW, 2866, algunos de los cuales necesitarían revisión crítica. Tu eleisco [grafía equivalente de elexo], ‘tú mismo’, en las Glosas de San Millán, 138, y per sibi eleiso ‘por sí mismo’ en las de Silos, 129, equivalente del cat. arcaico eleix (Homilías de Organyà, fin del S. XII), fr. ant. en es le pas ‘justamente entonces’, compuesto de ILLE ‘aquel’ e IPSE; para el tratamiento fonético, vid. arriba acerca del arag. exe. Con eso ‘después de esto’ ast., empleado al narrar hechos o contar cuentos (V). Véase, además, MISMO, HORA (esora).
1 «Del pleyto de Teofilo vos querría fablar, / tan precioso miraglo non es de olbidar, / ca en esso podremos entender e asmar / qué vale la Gloriosa qui [= si uno] la sabe rogar», «de la oración breve se suele Dios pagar, / nos essa nos dexe el Criador usar», Mil., 703c y 704d.― ↩
2 «Eso te importa ir solo que acompañado», G. de Alfarache, Cl. C. II, 49.12. Y aun, sin comparación expresa, «eso se le dará que te ahorquen» ‘lo mismo le dará’ (ibid. III, 277.16; íd. I, 246; II, 49). ↩