ESE, pronombre que fundamentalmente designa las cosas próximas a la persona a quien dirigimos la palabra, del lat. էPSE, էPSA, էPSUM, ‘mismo’.

1.ª doc.: es, Cid; essa ya 1100, BHisp. LVIII, 359; esse, 1202, Fuero de Madrid (M. P., Oríg., 379).

El cambio de significado del pronombre de identidad IPSE hasta convertirse en un mero demostrativo se cumplió también en el port. esse y cat. eix, probablemente como evolución del uso para evitar repeticiones, semejante al que se practica con el mismo en castellano moderno; en italiano esto condujo a emplear esso, essa, como pronombre personal de 3.ª persona. En Berceo algunas veces tiene todavía el valor de un mero anafórico, que casi podría traducirse por el moderno ‘el mismo’1; como vestigio del valor primitivo quedaron frases donde eso... que está con el valor de ‘lo mismo que’ (vid. Hanssen, Gram., § 539)2. Ocasionalmente ha podido emplearse como equivalente de este (Lope, Pedro Carbonero, v. 2176) o aquel: frases como seis personas que llegaron ese día son especialmente frecuentes en la Arg. (BRAE IX, 722), pero no son ajenas a los demás países. En la épica y en el romance ese se degrada al valor de una especie de artículo definido: «Reduán pide mil hombres / y el Rey cinco mil le dava. / Por essa puerta de Elvira / se sale gran cabalgada» (Pérez de Hita, ed. Blanchard I, 165, y véanse ejs. antiguos en M. P., Cid, 330.2); esta reducción, ocasional en castellano, se cumplió normalmente, y ya desde el romance primitivo, en Cerdeña y varias partes de los territorios lingüísticos catalán y occitano (mall. es, sa); para muestras de este fenómeno en el bajo latín castellano y para supuestas huellas del mismo en Aragón, vid. mi nota en RFH V, 14-18.

La forma fonética regular es, empleada en el Cid, en el Alex. (1097, 2198), en Berceo (Mil., 857d) y en otros textos de principios del S. XIII, fué reemplazada luego por ese, variante debida al paralelismo con este; essi, frecuente en Berceo y hoy ast. esi (V). En aragonés asume la forma ex o exe (más tarde a veces ixe), en estrecha relación con el cat. eix y oc. eis, procedente de una pronunciación vulgar latina ICSE, que en estos idiomas corresponde a una tendencia general (de donde caixa < CAPSA, guix < GYPSUM, etc.); para ejs. vid. Tilander, p. 406, además exa ora y por ejso en el ms. aragonés del poema Roncesvalles (RFE IV, vv. 33, 46), y comp. abajo eleis(c)o en las glosas silenses y emilianenses. Por lo demás vid. M-L., REW, 4541; Rom. Gramm. III, §§ 68-71; M. P., Cid, p. 672; Hanssen, Gram., §§ 522, 539.

CPT.

Aquese [aqués, Cid; aquesse, J. Ruiz, 294c], antic., de la combinación ECCUM IPSE, usual en latín vulgar, donde ECCUM es adverbio demostrativo equivalente de ‘he aquí’: del mismo origen, cat. aqueix, port. ant. aquesse, it. merid. quessu. Esotro ‘ese otro’, a veces mero equivalente de ‘el otro’ («asida de la manzera de un arado... y una aguijada en esotra mano», Vélez de Guevara, La Serrana de la Vera, p. 42; «vive allí [en el arca de Noé]... una donzella... que entre esotros animales, / entró, la inclemencia huyendo / de las aguas», íd., El Rey en su Imaginación, v. 1497). En la locución él enese ‘él mismo’, que aparece en las Partidas y en tres docs. del S. XII, se hallaría según R. Lapesa (RFE XXIII, 402-3) el lat. EN ‘he aquí’; ello es muy incierto, dada la rareza de los descendientes romances de esta partícula reunidos por M-L., REW, 2866, algunos de los cuales necesitarían revisión crítica. Tu eleisco [grafía equivalente de elexo], ‘tú mismo’, en las Glosas de San Millán, 138, y per sibi eleiso ‘por sí mismo’ en las de Silos, 129, equivalente del cat. arcaico eleix (Homilías de Organyà, fin del S. XII), fr. ant. en es le pas ‘justamente entonces’, compuesto de ILLE ‘aquel’ e IPSE; para el tratamiento fonético, vid. arriba acerca del arag. exe. Con eso ‘después de esto’ ast., empleado al narrar hechos o contar cuentos (V). Véase, además, MISMO, HORA (esora).

1 «Del pleyto de Teofilo vos querría fablar, / tan precioso miraglo non es de olbidar, / ca en esso podremos entender e asmar / qué vale la Gloriosa qui [= si uno] la sabe rogar», «de la oración breve se suele Dios pagar, / nos essa nos dexe el Criador usar», Mil., 703c y 704d.―

2 «Eso te importa ir solo que acompañado», G. de Alfarache, Cl. C. II, 49.12. Y aun, sin comparación expresa, «eso se le dará que te ahorquen» ‘lo mismo le dará’ (ibid. III, 277.16; íd. I, 246; II, 49).