ESCAMOTEAR, ‘hacer desaparecer con juegos de manos’, ‘hacer desaparecer algo hábilmente’, tomado del fr. escamoter íd., de origen incierto, probablemente emparentado con el cast. CAMODAR ‘hacer juegos de manos’, ‘trastrocar’, que parece venir del lat. COMMȢTARE ‘trocar’; es posible que el vocablo francés se tomara a su vez del español, adaptando su terminación a la frecuente terminación verbal francesa -oter.
Escamotar, según Pagés, está ya en Bretón de los Herreros (obras 1817-1867), pero ambas formas faltan todavía en
Aut. y en Terreros (1787) y son ajenas al léxico de Moratín. Luego es arbitrario admitir, con Gamillscheg (
EWFS) y Bloch, que del castellano procede el fr.
escamoter, que ya se documenta en 1560 (Schmidt,
BhZRPh. LIV, 67), y es voz nacida, o al menos fijada en su forma actual, dentro del ambiente de los salones franceses; según noticia de Rydberg,
KJRPh. VI, i, 200 (fundada en la monografía de Schlessinger,
Die altfranz. Wörter im Machsor Vitry, Maguncia, 1899), un fr.
eschamocier ‘hacer desaparecer furtivamente’ se hallaría ya (?) en una glosa judeo-francesa de la 1.ª mitad del S. XIII. En cuanto al origen del fr.
escamoter, es discutido. La idea de Diez,
Wb., 573 ―luego aceptada por Sainéan (
ZRPh. XXXI, 280;
Sources Indig. I, 328-9), M-L. (
REW 8200), Gamillscheg, Bloch, etc.―, de que procede del lat. vg.
*SQUAMARE ‘escamar, sacar las escamas’, ofrece graves dificultades; este vocablo es ajeno al francés y muy raro y dudoso en lengua de Oc, y la
-s- francesa revela una voz de procedencia forastera, por lo cual los partidarios de esta idea se han visto obligados a suponer que se tomó ora del español (lo cual no es posible según queda dicho), ora del occitano. Ahora bien, en esta lengua,
escamar y
escama no han sido jamás palabras populares (siempre se ha dicho
escatar y
escata); en cuanto a
escamoutà no se documenta allí hasta fecha muy reciente, y todavía en 1879 lo califica Vayssier de neologismo
1. Hay además Rouergue
escomoutà «égrener des gerbes ou des glanes avec un bâton», «faire tomber la partie brûlée d’une bûche» (Vayssier), que se emparenta probablemente con el piam.
scamoté ‘podar un árbol’, it.
scamozzare (vid.
ESCAMOCHO): no es fácil que eso tenga algo que ver con nuestro vocablo, del que se halla muy alejado semánticamente, pues conviene siempre tener en cuenta la posibilidad de las homonimias. Ya Ménage derivaba
escamoter de
COMMȢTARE, y no andaba en ello tan descaminado como creyó Diez; desde luego tiene razón Mistral al llamar la atención sobre el cast. jergal
CAMODAR 2 ‘trastrocar’, que en Nebrija todavía no es voz de germanía y significa justamente lo mismo que
escamotear, lat.
praestigior; sabido es que procede del b. lat.
commotare ‘alterar’, resultado de una confusión entre lat.
commūtare ‘trocar’ y
commōtare ‘conmover, sacudir’. De ahí ha de venir la voz francesa; el pormenor de la evolución se nos escapa: no podemos asegurar si en francés viene del b. lat. directamente o por conducto del occitano, o si viene de una alteración del cast.
camodar en la jerga de los jugadores franceses (como los demás términos de juego reunidos por Schmidt,
l. c.); en este caso sería fácil explicar el cambio de
-oder en
-oter, por ser ésta una terminación francesa mucho más frecuente que aquélla.