ESCAMOCHO, ‘desperdicio de comida’, probablemente alteración de esquimocho ‘muñón, cosa mutilada’, derivado del antiguo esquimar por ESQUILMAR (véase); la moderna forma con a se deberá entonces al influjo de escamar ‘quitar las escamas al pescado’.
1.ª doc.: esgamocho, h. 1480, Fr. Íñigo de Mendoza, NBAE XIX, 221.
También en la
Celestina, ya en la ac. más corriente («¡No te sobrarán muchos manjares! No quiero arrendar tus
excamochos»,
Cl. C. I, 255.7), y
esgamocho en APal. («
pitissare es bever
esgamochos. Ca
piti en griego es bever», 365
b) y en Juan del Encina («pues no habrian en ti
esgamocho / si como tú dices fuese»,
Teatro, p. 240)
2;
escamocho en la
Comedia Florinea (1554) y en
G. de Alfarache; dos ejs. más del S. XVI en Fcha.; Covarrubias explica «lo que sobra en los platos, de carne y huessos roídos»; Oudin «les restes de viande qui demeurent sur l’assiette ou au plat, ou bien du vin qui reste, reliefs de table, pieces, esclats»; and. ‘granzas o desperdicios del grano después de cribado’ (A. Venceslada); salm.
escamoche ‘desmoche; corte de leña; riza, destrozo’ (Lamano). El verbo correspondiente a
escamocho es más tardío y de forma vacilante:
escamochear ‘producir una colmena un enjambre pequeño como segunda cría del año’ [Acad. ya 1843]; hoy la Acad. da (todavía no en 1899), como andaluz (falta AV, Toro Gisbert),
escamochar ‘quitar las hojas no comestibles a los palmitos, lechugas, alcachofas, etc.’, y ‘desperdiciar, malbaratar’; hond.
camochar ‘desmochar los árboles y otras plantas’. Si
escamochar hubiese sido antiguo se podría explicar como cruce de
escamar y
desmochar.
Escamocho podría interpretarse como mero derivado de
escamar, pero me parece preferible la interpretación dada arriba, en vista de
esquimochón ‘muñón, miembro mutilado’ (que figura en el ms. aragonés del
Alex., S. XV, 1022
a) y del sentido predominantemente vegetal de
escamacho y
escamochar. La ac. propia de
esqui(
l)
mar fué, efectivamente, ‘cortar las ramas de un árbol’
3. No me parece aceptable la vieja etimología de Covarrubias lat.
ESCA ‘comida’ +
M֊RSUS ‘mordido’, que sólo podía dar
*escamueso; tampoco con la modificación aceptada por M. P. en un artículo temprano (
Rom. XXIX, 346-7), sustituyendo
MORSUS por el cast.
mocho, lat.
MUTILARE, pues además de las dificultades formales, ello supondría la existencia de
esca (o
yesca) en romance en el sentido de ‘comida’, de lo cual no hay indicio alguno; el parecido con el it.
scamozzare ‘podar completamente un árbol’ (de
*capo mozzare ‘desmochar desde la cabexa’) es sin duda casual; la derivación de
escama fué ya aceptada por Baist,
KJRPh. VI, i, 388. Es inverosímil admitir con
GdDD 1434 que esta voz y
escamondar contengan un
cap de
CAPUT (aun si consentimos en no hacer caso de la inexistencia de
*camondar y
camochar, éste sólo en Honduras), por no haber en Castilla otros ejs. de tal forma
ca(
p)
- prefijada; claro que la palabra
caltenerse ‘aguantarse’ (< oc.
captener), empleada en algún punto de Santander y Asturias, es uno de los occitanismos que no escasean en estas provincias desde la Edad Media.
DERIV.
Escamochar; escamoche; escamochear (véanse arriba). Escamondar [h. 1530, Guevara, Menosprecio de Corte, Cl. C. 83.26] ‘limpiar los árboles quitándoles ramas inútiles y hojas secas’, es cruce de mondar ‘limpiar’ (en Salamanca ‘podar’) con su sinónimo escamochar ‘quitar hojas inútiles de las plantas’ (como hoy en Andalucía); no es ESCAM MŬNDARE ‘limpiar las *hojas y ramas secas’ (significado que no se sabe haya tenido nunca el lat. ESCA ‘comida’), como admitieron M. P., l. c., y G. de Diego (RFE VI, 123-4; éste con la alternativa MUTILARE, que fonéticamente no podía dar mondar, pues ronda no tiene que ver con ROTULA); ni CAPUT *MUTTIARE (en vez de MUTILARE) según quería Parodi, Rom. XVII, 61-62; ni es tan probable que venga de escamar (que no significó jamás ‘podar los árboles’), cruzado directamente con mondar, según propuso Brüch, ZRPh. XXIX, 208; en cuanto al salm. escaramondar ‘pisar y descascar los erizos de las castañas’, Sierra de Gata ško࿉omondál (VKR II, 84), se debe a un nuevo cruce con el salm. escarolar ‘dejar bien limpia una cosa’ u otra de las palabras en escar-, de sentido análogo, registradas por Lamano; escamonda, escamondadura; escamondo.
Escamujar ‘podar someramente un árbol, especialmente el olivo’ [Aut.], puede ser alteración directa de un *esquimujar, derivado de esquimar, o bien resulta del cruce del citado escamochar con *desmujar, forma castellana correspondiente a la leonesa desmollar ‘podar’ (así en Lamano, s. v. escamollar), procedentes ambas de MŬTէLARE ‘mutilar’; comp. salm. escamollar ‘podar’4; escamujo [Aut.].
1 Se refiere al trozo de carne que se corta en el acto de la circuncisión.― ↩
2 De ahí probablemente gamocho como nombre de la tala; en gallego el bastoncito para jugar al gamocho, juego al que en Pontevedra decían lipe (Sarm. CaG. 211r).― ↩
3 En el Canc. Satírico valenciano del S. XV perpal de punta esquimada es ‘leño de punta desgastada’ (Ag.). El antiguo trasquilimocho ‘menoscabo, pérdida’ (Acad., falta aún 1843), ‘mutilado, trasquilado’ [Quevedo] me parece un *esquilimocho, anaptixis de *esquilmocho, que sufrió la atracción de trasquilar = esquilar.― ↩
4 M. P. suponía ESCAM MUTILARE, que debe rechazarse por la razón ya indicada. ↩