CAMODAR, ‘trastrocar’, gnía., origen incierto, probablemente del lat. COMMȢTAREtrocar’.

1.ª doc.: comodar, h. 14801; camodar, Nebr.

KƉepins?, ARom. III, 384; Jud, Rom. LI, 456; REW, 2086a. Nebrija traduce «praestigior», es decir ‘hacer juegos de manos’; J. Hidalgo trae «camodar: trastrocar» y «comodar: trocar»2; de ahí los reproducen Aut. y dicc. posteriores; no conozco fuentes independientes más tardías.

KƉepinsk? quiere partir de COMMOTARE, palabra poco frecuente y de sentido inadecuado. Jud le hace observar que es más probable una variante de acomodar, voz de sentidos tan variados en el lenguaje comercial; comp. en efecto, la ac. castellana ‘proveer’, ‘proporcionar un objeto o mercancía’, cast. antic. cómodo ‘copia de lo necesario para estar a gusto’, ‘utilidad, provecho’ (Cuervo, Dicc. II, 246a). En el caso de comodar se trataría, más exactamente, del lat. commodare ‘prestar (un objeto)’, como entendió M-L., voz tan frecuente en el latín jurídico imperial y medieval, y no ajena al castellano. Tratándose de una voz jergal, es muy fácil que se alterara el sentido hasta darle el de ‘trocar’, en lo cual se pudieron seguir varios caminos, posiblemente cambiando, por ironía rufianesca, ‘prestar’ o ‘tomar prestado’ en ‘hacer desaparecer por juego de manos’ y luego ‘trocar’. Sin embargo la etimología de la Acad., lat. COMMȢTAREtrocar, permutar’, no presenta otra dificultad que la sustitución de Ȣ por O. Ahora bien, el ast. camudar «mudar» (V) apoya fuertemente esta etimología.

Por otra parte, commotare se halla dos veces en un antiguo texto latino de Irlanda, con el significado de «commutare, alterare» (Du C.), y commotatio por commutatio viene documentado por Baxter y Johnson, también en un texto procedente de las Islas Británicas, del año 930. Es probable que COMMUTARE se cambiara en comodare: (que es la pronunciación real que se ocultará bajo la citada grafía commotare) sea por confusión con COMMOTARE o por influjo de COMMODARE. En favor de esta etimología puede alegarse la presencia del vocablo en Nebr., que no recoge palabras jergales, y en el citado documento navarro, lo cual induce a creer que se trata de un arcaísmo, sólo conservado posteriormente en la germanía. Comp. ESCAMOTEAR.

1 «El comodar los propios con los agenos bienes», en un documento navarro de fecha insegura, citado por Cuervo, Dicc. I, 130a, s. v. acomodar.―

2 En cuanto a «acomodar: juntar», se trata seguramente de acomodarse ‘juntarse o amancebarse (una mujer con un hombre)’, que aparece en el texto de los Romances de Germanía, según observa Cuervo.