ENJECO, ant., ‘incomodidad, molestia, perturbación, dificultad, pugna, resistencia’, del ár. šiqq ‘trabajo, molestia, dificultad’, de la raíz š-q-q ‘hender, partir’, ‘ser penoso’, ‘cansar’.
Aparece también en las
Partidas, en la
Historia Troyana de h. 1270, en la
1.ª Crón. Gral. (Neuvonen, 204-5); además
embargo nin enxeco en doc. de Uclés, 1314 (M. P.,
D. L., 324.24), y
enseco ‘resistencia, pugna’ en la
Gr. Conq. de Ultr. («había fallado grand defendimiento e muy grand
enseco en tan poca yente de cristianos», vid. ed Rivad., p. 547, 557). Lucas Fernández emplea todavía la forma leonesa
enxelco2, cuya
l quizá venga de un esfuerzo por reproducir la geminada arábiga
qq (comp. la diferenciación
Ʌáttà >
hadta >
hasta, y la
l leonesa en casos como
dulda <
DUBէTA etc.); pero en esta época el vocablo ya habría salido del uso general, pues no figura en APal. Nebr., etc. Hay también gall.-port. ant.
execo («se... / ouver paz deste
execo en que anda», «e viveu sempr’ en
exequ[
e] en guerra» R. Lapa,
CEsc. 280.20, 330.17; «haver hi volta e
eixeco e peleja», doc. de 1340 citado por Viterbo),
enxeco («non quer paz mais
enxeco», en los
Padres de Mérida, h. 1400,
RL XXVII, 31), «damno, empecilho, multa,
embirraçƟo, quizilia», todavía empleado en el S. XVI por Sá de Miranda, y del cual procede acaso el lisboeta
géco ‘deuda, especialmente la no pagada’ (M. L. Wagner, V
KR X, 19)
3. La
n que aparece en las formas romances no es razón para suponer que el cast.
enxeco fuese portuguesismo, como admite Neuvonen (comp.
ENJAMBRE arriba,
enjalbegar,
enjaguar, etc.). Para la etimología, vid. Dozy,
Gloss., 261, y Neuvonen,
l. c. En árabe clásico se halla
šaqq y
šiqq ‘dificultad’, ‘molestia’, ‘trabajo, fatiga’ (Freytag); Dozy,
Supl., no da ejemplos vulgares, pero es raíz viva en el árabe actual de Marruecos:
mešáqqa ‘dificultad, trabajo’,
šáqqà [?] ‘molestar, causar enfado, fastidio’ (Lerchundi). Eguílaz, 390, prefiere
šakk ‘duda’, que además de clásico consta que era hispanoárabe (R. Martí, PAlc.). Ambos étimos son igualmente posibles desde el punto de vista fonético, y es probable que en el árabe vulgar de España se confundieran poco o mucho, pues Boqtor (p. 269) traduce
bilā šakk por ‘sin dificultad, sin duda’, pero desde el punto de vista semántico es preferible
šiqq. No está fundada la distinción que hace la Acad. entre las varias acs. de
enjeco, atribuyendo parte de ellas al étimo de
ACHAQUE.