ENJECO, ant., ‘incomodidad, molestia, perturbación, dificultad, pugna, resistencia’, del ár. šiqq ‘trabajo, molestia, dificultad’, de la raíz š-q-q ‘hender, partir’, ‘ser penoso’, ‘cansar’.

1.ª doc.: enxeco, h. 1250, Setenario, f° 4r°; doc. de Valladolid, 1255 (M. P., D. L., 228.20)1; 1.ª Crón. Gral. 179b19.

Aparece también en las Partidas, en la Historia Troyana de h. 1270, en la 1.ª Crón. Gral. (Neuvonen, 204-5); además embargo nin enxeco en doc. de Uclés, 1314 (M. P., D. L., 324.24), y enseco ‘resistencia, pugna’ en la Gr. Conq. de Ultr. («había fallado grand defendimiento e muy grand enseco en tan poca yente de cristianos», vid. ed Rivad., p. 547, 557). Lucas Fernández emplea todavía la forma leonesa enxelco2, cuya l quizá venga de un esfuerzo por reproducir la geminada arábiga qq (comp. la diferenciación Ʌáttà > hadta > hasta, y la l leonesa en casos como dulda < DUBէTA etc.); pero en esta época el vocablo ya habría salido del uso general, pues no figura en APal. Nebr., etc. Hay también gall.-port. ant. execo («se... / ouver paz deste execo en que anda», «e viveu sempr’ en exequ[e] en guerra» R. Lapa, CEsc. 280.20, 330.17; «haver hi volta e eixeco e peleja», doc. de 1340 citado por Viterbo), enxeco («non quer paz mais enxeco», en los Padres de Mérida, h. 1400, RL XXVII, 31), «damno, empecilho, multa, embirraçƟo, quizilia», todavía empleado en el S. XVI por Sá de Miranda, y del cual procede acaso el lisboeta géco ‘deuda, especialmente la no pagada’ (M. L. Wagner, VKR X, 19)3. La n que aparece en las formas romances no es razón para suponer que el cast. enxeco fuese portuguesismo, como admite Neuvonen (comp. ENJAMBRE arriba, enjalbegar, enjaguar, etc.). Para la etimología, vid. Dozy, Gloss., 261, y Neuvonen, l. c. En árabe clásico se halla šaqq y šiqq ‘dificultad’, ‘molestia’, ‘trabajo, fatiga’ (Freytag); Dozy, Supl., no da ejemplos vulgares, pero es raíz viva en el árabe actual de Marruecos: mešáqqa ‘dificultad, trabajo’, šáqqà [?] ‘molestar, causar enfado, fastidio’ (Lerchundi). Eguílaz, 390, prefiere šakk ‘duda’, que además de clásico consta que era hispanoárabe (R. Martí, PAlc.). Ambos étimos son igualmente posibles desde el punto de vista fonético, y es probable que en el árabe vulgar de España se confundieran poco o mucho, pues Boqtor (p. 269) traduce bilā šakk por ‘sin dificultad, sin duda’, pero desde el punto de vista semántico es preferible šiqq. No está fundada la distinción que hace la Acad. entre las varias acs. de enjeco, atribuyendo parte de ellas al étimo de ACHAQUE.

1 «Contiendas e bajaras [= barajas] e juizios e muchos enxecos».―

2 «Quiérome aquí rellanar / por perllotrar bien mi pena, / de enxelcos perhundos llena», ed. 1867, p. 88.―

3 Tilander estudió en Homen. a Rubió i Lluch I, 331ss. un arag. ant. execo y execar, que quiere derivar de EX-AEQUARE. No puedo comprobar en qué funda este étimo, fonéticamente difícil, pues el trabajo no está actualmente a mi alcance.