ENDILGAR, palabra familiar, de sentidos múltiples ―‘dirigir, encaminar’, ‘facilitar, proporcionar’, ‘encajar, endosar’ y, hoy en los dialectos del Noroeste, ‘ver con dificultad, divisar, comprender’― de origen incierto; quizá sea variante leonesa del arag. endizcar, cast. enguizgar, ‘incitar, inducir a la pendencia’, voz de creación expresiva (para la cual vid. GUIZQUE).

1.ª doc.: adilgar, 1438, Corbacho1; endilgar, fin del S. XV, Rodrigo de Reynosa2.

Adilgar aparece también en G. de Segovia (1475); «endirgar, voyez endereçar» (éste definido «adresser, dresser, acheminer, tendre vers quelque lieu, aller»), en Oudin (1607)3; endilgar ‘encaminar’ en Covarr. (con la etimología DIRIGERE4; «endilgar: dirigir, encaminar, persuadir y facilitar», «endilgador: la persona que facilita, persuade y dirige; es voz jocosa que regularmente se toma en mala parte, y por alcahuete», en Aut., dato este último confirmado según parece por Sebastián de Horozco (med. S. XVI), pues según Fcha. endilgador es ‘alcahuete’ en este autor5, y esto coincide también con el ej. de adilgar en el Corbacho y quizá con la frase endilgalla a mal (según la ed. de 1575) o endilgalla mal (según la de 1558) en el Aucto de la Oveja Perdida de Timoneda (MLN XLIV, 386n.3); Aut. cita además dos pasajes de Quevedo: «o sobrescrito de Bercebú! pinta de Satanáses... endilgadora de pecados», «y añadió, viendo aprestados / dos pelluzgones de estopa: / el postrer moño me endilgan, / por Dios que estamos de gorja»6. Según puede verse, todos los ejs. de los SS. XV-XVII se reducen a las acs. ‘dirigir, encaminar’ o ‘persuadir, facilitar, proporcionar’. Para Terr. era «voz rústica» con el sentido de ‘dirigir, enderezar, inducir’. La Acad., después de 1899, ha agregado la ac. ‘encajar, endosar a otro algo desagradable o impertinente’, que es hoy la más extendida en el uso familiar español.

Hoy en día es especialmente vivo endilgar en las hablas del Noroeste, donde el ast. endilgar o indirgar (ambos en Rato) vale ‘dirigir, encaminar’ y ‘dejar a otro la carga, lo pesado de un negocio, endosar’7, pero también, como agrega Munthe, puede ser ‘decir, recitar’ en frases como indílgaches una copla, endilgóyos utra comparanza (comp. endilgar mentiras en Pérez Galdós, cita de Pagés); el otro sentido endilgarse ‘encaminarse’ y endilgar los pasos, se conservará en Andalucía, a juzgar por varios pasajes de Fernández Ávila (Litbl. XLV, 54), también en la Arg.8 y en Chile9, y empleado absolutamente endilgóse con elli ‘se fué’ en Asturias, mientras que el que ya conocemos por Reynosa es corriente en el Ecuador «recomendar, enviar, emplear: yo te endilgué esa buena cocinera, decía una señora» (Lemos, Semánt., s. v.)10. Hasta aquí todas las acs. se deducen fácilmente de la antigua ‘dirigir’, de donde ‘encaminar’, ‘proporcionar’, ‘endosar’, o bien ‘dirigir la palabra’, ‘decir’. Pero hay otras en el Noroeste que se apartan resueltamente de este centro semántico (A), formando un grupo que designaré con la letra B: ast. indirgar ‘ver con cuidado’ (Rato), Bierzo ‘ver apenas y rápidamente una cosa, distinguirla’ (ya no endilgamos a Pedro, casi no se endilga: Fz. Morales, G. Rey), gall. indilgar ‘ver, percibir con cuidado, trabajo, curiosidad’ (Vall.), finalmente en el Oeste de Asturias define Munthe endilgar con la palabra «urskilja», equivalente de ‘distinguir, juzgar’, y en Nuevo Méjico se menciona indalgar como variante de indagar (Espinosa, RDR I, 277), cuando en realidad será, como sugirió Spitzer, variante de nuestra palabra, procedente de *andilgar por metátesis. Es difícil enlazar los dos grupos semánticos: la única ac. que parece hallarse entre ambas, la trasmontana ‘trabajar con actividad e inteligencia’, está muy localizada, y es más probable que sea un desarrollo extremo de A sin relación con B. Pasar de la idea de ‘distinguir, divisar’ a la de ‘aclarar’ y de ahí a ‘facilitar, arreglar’ y finalmente ‘dirigir’, como sugirió primero Tallgren, sería ya algo forzado, pero lo es aún más si invertimos la dirección de este cambio semántico, como parece aconsejarlo la cronología de las acs.11.

En cuanto a la etimología, las posibilidades son muchas, poco concretas y dudosas. Diez propuso el lat. DLGARE ‘enviar (algo o alguien a otra persona o a alguna parte)’, ‘encargar (algo a alguien)’; Munthe, en vista de las acs. B, llamó la atención, de preferencia, hacia DLէCARE ‘aclarar un líquido’, ‘aclarar, explicar claramente’, palabra del latín arcaico que parece ser variante de DELէQUARE (derivado de LIQUARE ‘hacer líquido’), aunque su relación con DELICATUS no está bien averiguada12. Tallgren, después de adherirse primero a la propuesta de Munthe (Neuphil. Mitt. XIV, 19-20) aprobó luego (ibid. XVI, 88-90) la actitud de M-L. (REW1 2536 y 4371) que había admitido conjuntamente los dos étimos, interpretándola en el sentido de que las acs del grupo A procedían de DELEGARE y las de B de DELICARE13. Este origen doble no sería verosímil tratándose de dos palabras que habrían vivido en España desde la época latina: una de ellas aparecería desde los SS. XV-XVII y la otra sólo modernamente y en un rincón de la Península Hay además una grave dificultad fonética en las dos, la constituída por la i14. En resolución, ambas etimologías aparecen hoy problemáticas ya que no imposibles15.

Spitzer, ARom. XI, 396n., llamó la atención hacia la posibilidad de juntar a endilgar con la familia de enguizgar, enguizcar, empizcar, envizcar, y otras variantes con el sentido de ‘azuzar, incitar’, teniendo en cuenta que una de ellas es el arag. endizcar ‘inducir a la pendencia’: se trataría de una familia onomatopéyica o expresiva emparentada con guizque ‘gancho, aguijón’, y en leonés se pasaría normalmente de un *endizgar a endilgar, y en otras partes a endirgar (como en Oudin, y en parte de Asturias). Semánticamente el paso de ‘incitar’ a ‘inducir’ y a ‘encaminar’, ‘dirigir’, etc., sería posible. Casi necesario sería entonœs combinar esta posibilidad con la conexión que intentó Schuchardt (ZRPh. XL, 491-2, comp. Wiener Sitzungsber. CCII, iv, 23) entre endilgar en sus acs. B y el vasco enthelegatu, endelegatu, endelgatu16 ‘comprender, entender’, vocablo propio principalmente de los dialectos vascos de Francia (ent(h)elegatu en Sule y en Roncal, endelgatu en Laburdi; endelegua ‘inteligencia’ allí mismo y endelegija en Guipúzcoa) que procede evidentemente del lat. էNTELLէGĔRE íd.17, introducido en fecha muy antigua en este idioma aborigen. Entonces el cast. endilgar podría tener el origen expresivo indicado por Spitzer, con las acs. del grupo A; y las del grupo B se deberían a la interferencia ocurrida en los dialectos del Cantábrico con dicha voz vasca, en fecha moderna. Esta combinación es posible, pero la relación entre endilgar y el tipo endizcar - enguizgar requeriría confirmaciones fonéticas y semánticas más claras para consolidarla18.

DERIV.

Endilgador (v. arriba).

1 «Nunca otro casamiento faga quien este casamiento me adilgó», ed. Pérez Pastor, 220.18. Es decir, ‘arreglar, facilitar, proporcionar’.―

2 «A mi no me marran amos / con que esté: / que me paguen buen porqué; / y tu piensa que lo sé, / que Antón me endilgará / un amo que me contente», Coplas de unos Tres Pastores, Gillet, Philol. Q. XXI, 32. Es decir, ‘proporcionar’.―

3 Desde el cual pasaría a Franciosini: «endirgar: parola antica, vale incaminare, metter per la strada».―

4 De ahí pasó la variante endilgar ―también referida a endereçar― a la ed. de 1616 de Oudin.―

5 Hoy se emplea obscenamente endilgar ‘meter’ con complemento directo de cosa. Creo pertenece al español común.―

6 Dado lo turbio del lenguaje del falsificado Centón de Cibdarreal, no se puede dar mucho valor a la cita de este texto: «e me endilgaré con el Adelantado, como vos Señor lo ordenáis».―

7 Con ésta y con la de ‘proporcionar’ se emparenta la gallega ‘activar un negocio’, también empleada en Tras os Montes «indilgar: trabalhar con actividade e inteligencia», «indilgadeira: mulher activa, diligente», como término de EscalhƟo, en Fig.―

8 Su caballo había saltado un desagüe y se metía a un chilcal. Luego endilgó para la casa de D. Samuel Maturano, al pie de la laguna», en el sanjuanino Borcosque, A través de la Cordillera, 165.―

9 «Fué en un almacén cuya puerta endilgaba al camino de Cancura, donde encontré al palenquero alemán que me contrató», E. Elgueta Vallejos, en El Mercurio, 14-XII-1941.―

10 Por lo demás indilgar vive también en Méjico, Guatemala y Colombia (Cuervo, Obr. Inéd., p. 180).―

11 Es verdad que el it. scorgere ‘divisar’ y el cast. ant. y dial. escurrir ‘acompañar, guiar’ vienen ambos de *EXCORRIGERE ‘regir, corregir’, como notó Tallgren, pero es relación muy indirecta, y las dos acs. se apartarían ya en latín, una de otra.―

12 Véase Walde-H., s. v. delicatus y liqueo. La glosa de Festo que relaciona delicare con dedicare parece resultar de una confusión; véase una glosa derivada de ahí en CGL V, 16.11 y 61.6. Otras glosas citadas en el Corpus Glossarum Emendatarum (‘παρέλκειν’ ‘delirare’) son aún más oscuras. Todo produce el efecto de un vocablo que pronto salió del uso y dejó de entenderse bien.―

13 Pero no parece haber sido éste el pensamiento de M-L., que al parecer se había olvidado ya del primer artículo al escribir el segundo. Así lo da a entender el hecho de que en la tercera edición de su diccionario suprimiera totalmente el artículo IN-DELEGARE.―

14 Para obviarla debería admitirse que *endelga se cambió en *endielga por analogía de otros verbos (como riega o siembra en vez de rega, sembra), y que luego éste se reduciría a endilga, como viéspera a víspera, -iello a -illo (aunque mielgo, amielga, bieldo, no reducen su diptongo en ninguna parte); sería preciso admitir entonces que el vocalismo de las formas acentuadas en el radical se extendiera posteriormente a todo el verbo. Serie de hipótesis posible, pero inverosímil, que se hace increíble al considerar que no hay huellas del regular *endelgar en texto alguno (hay, es verdad, un gall. endergar ‘endilgar, enderezar’, ‘arrojar [p. ej. una pedrada]’, pero esta forma aislada puede resultar de un cruce de endilgar con enderezar). La dificultad se agrava todavía en el caso de DELGARE, cuyo presente debiera dar *delega y el infinitivo *deliar o *delgar.―

15 La relación con el cat. y oc. endegar ‘encauzar’, ‘arreglar, aderezar’, en la que insistió Tallgren, es del todo improbable dada la falta de l. Lo más aceptable parece hoy derivar endegar de oc. ant. dec ‘mojón, límite’, según propuso Spitzer, Neuphil. Mitt. XXII, 45 (la otra explicación dada en Neuphil. Mitt. XV, 166, puede hoy desecharse). En cuanto al mall. endergar ‘arreglar’, hacia el cual llama la atención Alcover, BDLC VIII, 147, es palabra local de fecha reciente, y de origen a su vez dudoso: ¿es derivado de endergues ‘enseres, estorbos’? Faltan datos. Para endilgar propuso Subak (ZRPh. XXVIII, 359) derivar de delgado, teniendo en cuenta la ac. ‘facilitar’, pero es idea vaga e inverosímil.―

16 Endelgamendu ‘comprensión, inteligencia’ en Etxepare, endelegamendu (endelegamendura) ‘uso de razón’ Axular, 172 (cita en Michelena, FAzk. § 685.―

17 Otro representante de INTELLIGERE es el judeofr. entiller (o entelgir) ‘comprender, hacer inteligente’, para el cual vid. Blondheim, Rom. XLIX, 357.―

18 Partir exclusivamente de INTELLIGERE no es posible: desde luego el vocablo habría tenido que pasar por el vasco (por razones fonéticas), y no es aceptable un vasquismo que ya se hallaría en el Corbacho a principios del S. XV, y además en la forma adilgar.