EMPATAR, ‘tratándose de una votación, de un juego, etc., obtener el mismo número de votos o de bazas los dos adversarios’, vocablo de formación igual a la del it. impattare íd., o tomado del mismo; impattare es derivado de patta ‘empate’ en la locución far patta, propiamente ‘pactar’, ‘hacer la paz (con alguien)’, ‘quedar en paz, sin ganar ni perder’, donde patta es el lat. PACTA, plural de PACTUM ‘pacto’.
1.ª doc.: 1620, Franciosini («empatar en el juego: impattare nel giuoco»)1.
El it. impattare «non vincer ne perdere al gioco, in una questione» se hallaría ya en Fr. Giordano da Rivalto (princ. S. XIV), según Tommaseo, y es frecuente en textos más tardíos (p. ej. en Magalotti, † 1712): deriva del anticuado pattare íd. (en Firenzuola, † 1543; Varchi, † 1565), o bien directamente de far patta (o far pari e patta), que significa lo mismo, comp. restare patti e pagati ‘quedar en paz’ en Varchi. Está claro que patti es el plural de PACTUS, participio de PACISCI ‘pactar’, y que far patta es FACERE PACTA, plural de PACTUM ‘pacto’, en el sentido de ‘ponerse de acuerdo (con alguien, para el finiquito de una deuda)’, ‘hacer la paz’, comp. el cast. estar o quedar en paz con alguien ‘no ser deudor ni acreedor’; así como se dice vincer nel giuoco, o ganar una partida (como ganar una batalla), se dijo pactar en el sentido de no vencer ni ser vencido, no ganar ni perder, y de hecho es corriente en italiano la frase con certa gente non si può nè vincerla né impattarla, comp. el sic. ant. apattati «messi, accordati insieme» (en un texto del S. XIV: ARom. XX, 41).
Vieron ya la etimología Schuchardt, ZRPh. XXVIII, 98-99; Cuervo, l. c.; Baist, ZRPh. XXXII, 424; Jud, ibid. XXXVIII, 17. El it. patta pasó también al castellano en la frase pata es la traviesa, dicha cuando dos personas se hacen mutuamente un daño igual, y empleada por Cervantes en La Ilustre Fregona y El Casamiento Engañoso (Cl. C. I. 245; II, 197), pata es para la traviesa en Quiñones de B. (NBAE XVIII, 809a). Pese a las apariencias, pata ‘empate’ y su derivado empatar quizá no sean italianismos, sino semicultismos castellanos, pues aquél ya se halla a med. S. XV en el léxico estudiado por Huarte: «también dizen los que juegan pata, quando se juntan y igualan los puntos en el juego de manera que no gane nadie», RFE XXXV, 339. Hoy pata ‘igual, lo mismo’ en la Montaña (que nada tiene que ver con el vasco bat ‘uno’, contra lo que dice Mugica), e pata, quedar pata en Colunga (Vigón), y pata ‘estamos iguales’ en Andalucía (RH XLIX, 533-4), estar patas ‘estar iguales’, ¡ patas! ‘en paz’ en Costa Rica, ser, salir o quedar patas ‘quedar iguales en algún juego, suerte o votación’ en Chile (Lenz, Dicc., 564 y 892)4. De la idea de ‘igualar’ vendría empatar a expresar la de «juntar perfectamente dos cosas de hilo, cordel, tejido, etc., de manera que parezca una sola», en Cuba (Pichardo), y de ahí ‘empalmar’ en Puerto Rico, Méjico, Costa Rica, Colombia y Venezuela.
DERIV.
Empatadera [Aut.], empate [íd.].
1 Cuervo (en Lenz, Dicc., 891-2) dice conocer ejs. de empatar en la 2.ª mitad del S. XVI, sin concretarlos. Pero un artículo empatar no figura en el orden altabético del supl. al Dicc. de Cuervo. En la Pícara Justina (1604), ed. Puyol, I, 22, con el pretexto de que la narración se detiene por un pelo que embaraza la pluma de pato con que se escribe la historia, está escrito «No sé si dé rienda al enojo... viendo que se ha empatado la corriente de mi historia, y que todo pende en el pelo de una pluma de pato. Mas no hay para qué empatarme; antes os confiesso, pluma mía, que casi me viene a pelo el gustar de el que tenéis»; y aunque se puede discrepar de esta opinión, creo se trata del ej. más antiguo que tenemos por ahora, en el sentido de ‘suspender y embarazar el curso de una resolución’ (Acad., 3; Aut.), si bien el autor juega con el vocablo como si fuese derivado de pato; el ej. más antiguo de esta ac., por lo demás, está en Cancer († 1665); hay otro en la forma ampatar, en el tomo de Cortes aragonesas de 1664, cuya fecha precisa ignoro (DHist.).― ↩
2 De esta ac., por cruce con embellarse ‘enredarse’ (vid. VELLO) podría salir el ast. empataviellar ‘enredarse en diferencias en algún negocio’ (V).― ↩
3 En ese sentido en San Luis (Arg.): «Entonces vos querés decir... que yo me valgo del cargo / para empatar tu dinero», en romance recogido por I. Moya, Romancero II, 348.― ↩
4 ¿Es otra cosa el cespedosano pata ‘la cuarta parte de una cosa’ (RFE XV, 259)? ↩