EMPACHAR, procede probablemente del fr. ant. empeechier ‘impedir, estorbar’ (hoy empêcher), por conducto de oc. ant. empachar íd.; el fr. ant. empeechier es representante semiculto del lat. tardío impĕdĭcare ‘trabar’, derivado de pĕdĭca ‘traba’, ‘lazo’, ‘cadena’ (que a su vez lo es de pes, pedis, ‘pie’).

1.ª doc.: h. 1385, López de Ayala1.

Cuervo, Bol. C. y C. III, 272-4. La fecha tardía confirma la procedencia forastera. Lo mismo podemos decir del it. impacciare [Dante], port. empachar, cat. empatxar [varios ejs. de Lulio, fin del S. XIII, en el Dicc. Balari; y varios de Eiximenis, fin del S. XIV, Doctrina Comp., 319.17, etc.; empatge ‘empacho’, doc. de 1360, Homen. a M. P. III, 560]. Oc. ant. empachar es algo más antiguo, pues es frecuente desde fines del S. XIII (G. Riquier; Sta. Doucelina; Guerra de Navarra y muchos más), y aun se citan dos ejs. de principios de este siglo (Dauphin d’Auvergne, Peire Cardenal), aunque el uno es incierto por el significado y el otro por las vacilaciones de los mss. Pero el fr. ant. empeechier se halla ya varias veces en el S. XII.

Es indiscutible que el cat. empatxar y el port. empachar han de ser extranjerismos, por su -ch- (-tx-), que en estos idiomas es casi siempre de origen extranjero, y en los raros casos de autoctonismo resulta de grupos consonánticos raros y complejos que darían resultados muy diferentes en los demás romances; la -cci- italiana (< -CCi- , -CT?-) tampoco está de acuerdo con la -ch- castellana y provenzal. Ahora bien; si las formas meridionales tienen el mismo origen que el fr. empeechier, esto sólo puede resolverse en el sentido de que aquéllas han de proceder de éste, pues las variantes francesas empedecer y la frecuente empeekier (vid. Tobler) de ninguna manera podrían entenderse en la hipótesis de un occitanismo francés, y señalan inequívocamente el étimo IMPEDICARE.

El carácter autóctono de oc. empachar sólo podría salvarse a base de admitir que es palabra de origen independiente de empêcher; y como empachar tiene en Occitania una variante empaitar2, parecería efectivamente tratarse de un étimo *IMPACTARE, frecuentativo de IMPINGERE (part. IMPACTUM) ‘empujar’, ‘lanzar (contra algo)’, como dijeron Diez (Wb., 231) y Cuervo, y más recientemente L. Feiler (RFE XXIII, 190-2)3. Pero la evolución semántica sería dificil, y dada la completa identidad de sentido entre empêcher y empachar, tal separación etimológica es inverosímil, no habiendo razones ineludibles en su favor: conviene, pues, adherirse a la argumentación y a las conclusiones de M-L. (REW 4296). El proceso fonético del préstamo francés a las lenguas meridionales es muy explicable: el sentimiento de que a la e francesa en sílaba abierta y sin diptongar solía corresponder una a en lengua de Oc (fève ~ fava, nez ~ nas, -ée ~ -ada, etc.), condujo a cambiar empêche en empacha, tanto más cuanto que el timbre de la e < A (que era diferente del de e < E, y a veces se ha supuesto más larga que ésta) podía coincidir con el resultante de la contracción de las dos ee de empeeche; trasmitiéndose luego el vocablo de comarca en comarca, al pasar del Norte y Centro del territorio occitano, donde abundaban las ch, al Sur del mismo, donde este fonema era extranjero, se asimiló empacha al caso del occitano central facha FACTA, que en estos dialectos era faita, y de empachar se hizo empaitar; aunque en otras partes, predominando el sentimiento de su carácter francés y fundamentalmente extranjero, se conservó al vocablo la forma empacha desde estas zonas pasó al castellano, directamente o por conducto del catalán; pero que en castellano no es palabra autóctona ni viene de un étimo *IMPACTARE lo imdica ya la a radical, comp. ahechar, pechar4.

IMPEDICARE es palabra conocida del latín tardío (Amiano Marcelino, S. IV; Leges Burgundionum; ALLG VIII, 450), y aunque no es derivado directo de su sinónimo clásico IMPEDIRE, ambas vienen en última instancia de PES; su evolución semiculta hasta el fr. empeechier no ofrece dificultad, ya que es paralela a la de PRAEDICARE > preechier (prêcher)5.

Para las varias acs. y construcciones de empachar, vid. Cuervo; para empacharse ‘tener algo que ver (con alguien)’, vid. J. de Valdés, Diál., 146, y otros ejs. en la nota de Montesinos6.

DERIV.

Empachado; empachador; empachamiento ant. (V. arriba). Empacho7 [Palencia, Perfección, p. 372b (Nougué, BHisp. LXVI); 1475, BHisp. LVIII, 89; 1489: N. Recopil. II, v. 21; APal., 233b; Nebr.]; empachoso.

Despachar [1406-12, González de Clavijo, y frecuente en todo del S. XV; también Celestina, ed. 1902, 103.30; pero Nebr. prefiere desempachar y en J. Ruiz, 346c, según Ducamin, hay despechados y no despachados, como imprimió Sánchez, y es dudoso si el sentido es ‘despachar sentencia’ o más bien ‘despojar’, como derivado de PECHAR, o ‘causar pesar’, como derivado de DESPECHO], vid. Cuervo, Dicc. II, 1126-8; procede del fr. ant. despeechier, a través de oc. despachar8, derivado del citado IMPEDICARE por cambio del prefijo en el negativo correspondiente; despachada; despachado; despachaderas; despachador; despachamiento ant.; despacho [1551, N. Recopil. IX, i, 6, desempacho, Nebr.].

1 Varias veces en el Rim. de Palacio, desde la primera parte, y en el Libro de la Caza; muy frecuente en todo el S. XV. Se cita un ej. aislado, por lo demás de sentido oscuro, en un ms. bíblico que sería del XIII; pero esta fecha no está bien comprobada ni la ed. es satisfactoria. El caso es que es vocablo ajeno al ms. bíblico escurialense del S. XIII extractado por Oroz, y a muchas fuentes de este siglo (Calila, Berceo, Apol.), de la primera mitad del siguiente (J. Ruiz; Conde Lucanor)y aun algo posteriores (Glos. publ. por A. Castro). Se halla en APal. (169b, 211b), Nebr. («empachar: impedio»), etc. Hasta entonces lo que se empleó fué empecer. Empachamiento figura en el aragonés Fernández de Heredia, cuyas obras son de la 2.ª mitad del S. XIV.―

2 De ahí el cat. empaitar, de cuya identidad no debe dudarse, pues aunque hoy ha venido a significar ‘acosar, perseguir’, el sentido primitivo, documentado en las Vidas rosellonesas de fines del S. XIII, era ‘impedir’ (AILC III, 204).―

3 También Jud, ZRPh. XXXVIII, 17, alude pasajeramente a una relación con ac. ant. pacha ‘pacto’, lo cual, por lo demás, no es lo mismo (PACISCI nada tiene que ver con PANGERE; se trataría entonces de ‘entrar en pactos o tratos’ > ‘enredarse con alguien’).―

4 No hay necesidad de rechazar otros étimos propuestos, como el *IMPATTIARE, derivado de pata, soñado por Rice (Lang. V o VII; otro artículo en Hisp. R. III).―

5 Por lo demás existió también, con carácter de variante, la evolución popular empegier.―

6 La Acad. [ya 1843] cita una variante antigua empechar, que podría venir del fr. empêcher directamente, sin el intermediario occitano, pero no puedo corfirmar su existencia.―

7 De donde el vco. enpatxu ‘preñez de una viuda o soltera’ en sul. y b. nav., y ‘escándalo’, que se encontraría en Leizarraga, pero más bien parece ser «estorbo, obstáculo» en éste (vid. el contexto que proporciona Azkue).―

8 Es posible que tenga razón Nobiling, ASNSL CXXVI, 175, al admitir que despachar entró como término del tráfico comercial (aunque abundan quizá más entre los ejs. primitivos los de carácter administrativo), pero desde luego no la tiene al creer por esta razón que se tomaría del italiano.