DISLATE, ‘despropósito’, probablemente sacado del antiguo deslatar ‘disparar una arma’, de donde ‘hacer algo violento o detonante’; en cuanto a deslatar parece ser derivado de LATA ‘palo, viga’, tomado en el sentido de ‘cureña de la ballesta’.

1.ª doc.: 1566, en el tudelano Arbolanche1, 1574, Fr. L. de Granada; comp. Cej. VII, § 5.

Así, pues, nuestra palabra dislate aparece algo más tarde que su sinónimo disparate2. Pero en el sentido de ‘acción de disparar o arrojar algo’ deslate ya aparece en Juan de Mena (h. 1444) (Lab., 175f, y su sentido quizá sea ‘desbandada’, acción de disparar a correr), y deslatar ‘disparar’ en Alonso de la Torre (h. 1440), y Nebr. registra ambos vocablos en esta ac.; la identidad de ellos con el vocablo moderno la confirman los lexicógrafos del Siglo de Oro: «dislate or deslate: shooting off» y «a jest, a foolish speech» (Percivale, 1591), «deslatar o desparar: descharger ou deslascher, descocher, tirer, comme harquebuse, arbaleste ou autre baston; dire ou faire des folies», «deslate: descochement, deslaschement de tels engins que dessus; folie, sottise» (Oudin). También en portugués dislate ‘disparate’ [h. 1650, Garcia de Mascarenhas] está junto a los antiguos deslatar ‘disparar’ y deslato ‘disparo’ (con cita medieval en Fig.). Como disparar también significó ‘decir o hacer disparates’ (Cervantes; Cuervo, Dicc. II, 1269a, apartado d), está bastante claro que de la ac. ‘poner en movimiento una arma de lanzamiento’ se pasó a ‘decir cosas detonantes, hacer actos violentos o desatentados’, por un tránsito ideal muy comprensible. Si disparar en este sentido fuese extraído secundariamente de disparate, y éste debido a un cruce de desbarate con el lat. disparatus, según he considerado posible en el artículo BARATAR, entonces podríamos también mirar a dislate como una creación posterior basada en una imitación mecánica o en una especie de juego de palabras; pero es más probable que disparar ‘disparatar’ sea evolución semántica espontánea y que a su influjo se deba el cambio de desbarate en disparate. De cualquier manera, la explicación del sinónimo que estudiamos a base de deslatar ‘disparar’ es segura. En cuanto al origen de éste, no es probable que se trate de un representante culto de un *DISLATARE, frecuentativo de DIFFERRE, según propone Coelho (cita de Nascentes), seguramente partiendo del sentido de ‘dispersar, diseminar’, ni tampoco me convence DզLATARE ‘ensanchar’ (de donde *‘aflojar, soltar’ y ‘lanzar’).

Lo más natural es partir del cast. lata ‘palo sin pulir empleado para hacer la techumbre’, ‘viga en los navíos’, port. lata ‘viga en los navíos’, ‘vara transversal de una parra’, puesto que el mismo vocablo en alemán, francés, catalán, y otros romances tiene el sentido de ‘tabla delgada’, ‘estaca’, ‘listón’, ‘vara’3, y, por lo tanto, bien pudo aplicarse al palo o cureña de la ballesta, que es la que debemos considerar básica para la terminología de todas las máquinas de lanzar proyectiles. Es probable que en español ocurriera lo mismo que en francés, donde bâton se aplicó a la ballesta misma y posteriormente a armas de fuego como los arcabuces, mosquetes y fusiles (Littré, ac. 5, con ejs. del S. XVI, y quizá ya del XIII): una formación como deslatar sería entonces tan natural como el ant. desballestar ‘desarmar la ballesta’, cat. desballestar ‘descomponer, desquiciar’, puesto que al fin y al cabo disparar no es más que la negación de parar ‘preparar, armar la ballesta’.

1 «No hay dislate o desvarío / que no le concierte Amor» 104v5.―

2 La anécdota que cuenta Covarr. de una vieja que al oír que el famoso Juan del Encina era el canónigo allí presente, le preguntó extrañada: «Señor, ¿es su merced el que hizo los dislates?», no sabemos si es cierta ni, aun si lo fuese, podríamos estar seguros de que estas palabras sean textuales. El caso es que las famosas coplas del eclesiástico salmantino (1496) se titulan «Disparates», y que la palabra dislate no figura en su texto.―

3 Cat. llata ‘vara para coger fruta’, ‘rama delgada’, ‘madero perpendicular de una barrera’ (BDC XX, 188), Pallars íd. ‘caña de pescar’ (BDC XXIII, 296), ‘varita de abedul empleada para tejer cestos’, Arán lata ‘caña de pescar’, b. lat. latta «asser» (es decir ‘cabrio’, ‘viga’) en varios glosarios hispánicos, desde el Liber Glossarum (h. 750) hasta el de Ripoll (h. 950: Mod. Philol. XII, 165 ss.), Viana do Castelo lato «caibro ou vara de madeira apodrecida na vinha e que só serve para queimar» (RL XXVIII, 272). V. acs. castellanas semejantes en mi artículo LATA.