DISFRAZAR, ‘enmascarar’, en port. disfarçar, port. ant. disfraçar, cat. disfressar, íd., de origen incierto; como la forma desfrezar existió también en castellano, y en los tres romances peninsulares el vocablo tuvo, especialmente en lo antiguo, la ac. ‘disimular’, es probable que derive de freza y congéneres en el sentido de ‘huellas o pista (de un animal)’: entonces disfrazar sería primitivamente ‘despistar, borrar las huellas’ y sólo después ‘desfigurar’ y ‘cubrir con disfraz’; en cuanto a freza, deriva del verbo frezar, lat. vg. *FRICTIARE ‘rozar, frotar’, a su vez derivado de FRICARE ‘restregar’.
1.ª doc.: h. 1460, Carvajales en el Canc. de Stúñiga (desfraçada), Crón. de D. Álvaro de Luna (disfrazar); 1463, Juan de Lucena (desfraçar).
El orden cronológico, la menor extensión geográfica y la facilidad con que se traslada la r en portugués (apertar, perguntar, etc.), todo coincide en indicar que esta variante con r implosiva es secundaria; razón de más para rechazar la etimología de Diez (Wb., 134), que derivaba disfrazar de farsa, creyendo por lo tanto que se aplicó primeramente al disfraz de comediante6.
Me parece importante notar que en casi todos los ejs. del S. XV, y en otros antiguos, el vocablo tiene significados más abstractos que el de ‘disfrazar, cubrir con máscara’. En Eiximenis es ‘disimular, ocultar (su belleza, la mujer)’, en el Curial es ‘desfigurar, desmejorar la apariencia de una persona hasta hacerla irreconocible’ («lo treballar no mancava. Per què en poch temps ells foren tan desfreçats, que si aquells qui en la galera ab ells anaven los vessen, no·ls hagueren coneguts», N. Cl. III, 100)7; todavía ‘disimular’ en el Maestrazgo: «La Sultana... mal desfreça / l’afany ab que s’interessa / pel vos cristià cavaller» Seidia, p. 105; sobre todo se nota la recurrencia de la idea de ‘disimular’, ‘cubrir las apariencias’: además del pasaje citado de la interpolación a Muntaner, que a lo más tarde puede ser de 1550, nótense los varios ejs. de J. Roig8, y los muchos portugueses (Rodrigues Lobo en Vieira) y castellanos: «ninguno dellos sabe latín, y apenas buen castellano; y si alguno por no ser corrido lo desfraça [‘disimula’], barbarismos son sus fablas». J. de Lucena, «quiso disimular e disfrazar el fecho», «disimulándolo e disfrazándolo con la grandeza del ánimo suyo» Crón. de Álvaro de Luna, y demás ejs. del apartado c de Cuervo.
La existencia y frecuencia de este antiguo valor semántico, junto con la antigua forma en -fre-, me sugieren la idea de considerar a desfrezar derivado de freza ‘pista o huellas’: «freza, en la Montería significa la señal u hoyo que hace algún animal escarbando u hozando» en Aut. (con cita de Argote, a. 1582), «el estiércol o excremento de los animales», «la señal que deja el pez quando se ha estregado en la piedra para desovar» (Covarr. y Aut.), mall. fressa con las mismas acs. y además «señal de haber caza, como escarbaduras en la tierra» (Amengual)9, oc. ant. fressa ‘pista de un animal’ (con varios ejs. del S. XIII en Raynouard III, 398); se trata de un postverbal del verbo frezar (ya freçar en G. de Segovia, p. 80), que si en castellano es sólo ‘despedir el estiércol los animales’ (Aut.), en el cat. fressar ha conservado el sentido de ‘marcar el curso de un camino’ (camí [a]fressat ‘trillado’), e indudablemente procede de *FRICTIARE ‘rozar, frotar’, derivado de FRICARE (comp. FEW III, 788). Desfrezar sería primitivamente ‘borrar la freza o huella’ y después ‘disimular, desfigurar’, comp. despistar que hoy popularmente, en castellano y en catalán, se emplea en el sentido de ‘disimular’ y ‘hacerse el distraído’; confirman la idea Alpes Marítimos desfressà «débrouiller, démêler» (Mistral), es decir ‘descubrir la pista de algo, identificarlo’ y el hecho de que en Mallorca es el propio fressa el que ha tomado el sentido de ‘disfraz, máscara’ y también ‘pretexto, velo’ (Amengual)10. El cambio de desfrezar en desfrazar podrá explicarse por dilación de la a tónica del frecuente disfrazado; a no ser que, fijándonos en la mayor antigüedad del cat. desfressar, admitamos que en castellano y portugués tenemos un catalanismo, con la pronunciación del catalán oriental, donde e y a se confunden ante el acento. Lo cual es muy verosímil.
Las demás etimologías que se han sugerido pueden rechazarse sumariamente11.
Un crítico anónimo de la RFE (VI, 401) ya rechazó la de Brüch, ZRPh. XXXVIII, 683-4: *disfresar derivado de fresar ‘guarnecer con franjas’, cruzado con un *desfazar < *DISFACTIARE, derivado de FACTUS, en el sentido de ‘deshacer’ > ‘desfigurar’; observó oportunamente el crítico que de fresar (sólo aragonés, por lo demás) no era verosímil semánticamente el paso a la idea de ‘vestir’, como admitía Brüch. A su vez dicho crítico sugería con mayor verosimilitud (como ya hizo Covarr.) una relación con FRAZADA (de donde ‘desfigurar con capas o frazadas’), pero bastará recordar que los testimonios más antiguos de este vocablo, de etimología bastante oscura, son de la forma flaçada o fleçada, que nos aleja de disfrazar. En cuanto a la de Cabrera, derivado de faz, no nos explica la r. Y no se piense en el alem. fratze ‘máscara’, pues el sentido antiguo de este vocablo (tomado del it. frasche) no es éste, introducido en el S. XVIII (Kluge), sino el de ‘broma pesada’.
DERIV.
Disfraz [disfrez, Sánchez de Badajoz; disfraz, Lope].
1 «Quantis que / una que anoche topé / desfreçada, a vn callejón, / dile ansinas con el pie, / pensando que era melón». Como observa R. E. House, MLN XXX, 122, así figura en la edición coetánea, modernizada por Urban Cronan, Teatro Español del S. XVI, pág. 86.― ↩
2 «Como se tapa y desfreza», «para ir disimulada cumple fazer un desfrez», I, 328.― ↩
3 «¿Quiere que diga la Santa que voy disfreçado escudriñándole los rincones de casa?», dice un rústico, a quien han puesto una capa que le tapa todo el cuerpo, Comedia de los Engaños, ed. Fuensanta, II, 189.― ↩
4 Además de los ejs. de Tirante el Blanco y otros muchos que cita Ag., correspondientes a esta época, se puede citar el Dietari del Capellà d’Anfós el Magnànim, también de mediados del siglo («y vench la reyna de Castella desfreçat ab si terç», en Villanueva, Viaje Lit. II, 241), J. Roig, Spill (1460), vv. 557, 1041, 3697, 5466, 6021, 12254 y los que cito textualmente más abajo.El vocablo figura además en la edición vulgata de Muntaner (2.º cuarto del S. XIV), cap. 44, que sería el ej. más antiguo del vocablo; donde se dice de la secreta embajada tunecí que recibió Pedro el Grande, con apariencias de rescate de cautivos: «los dos sarrahins anarensen ab ells, ab deu catius sarrahins, que hagueren comprats per desfreçar, que eren d’aquelles encontrades». Pero el ms. coetáneo, publicado por Nicolau d’Olwer (editorial Bárcino), omite las palabras per desfreçar, que serán probablemente una aclaración añadida por la ed. valenciana del S. XVI.― ↩
5 Según el diccionario de Domingos Vieira también se hallaría en Rodrigues Lobo (1608, 1614), pero debería comprobarse en ediciones fidedignas.― ↩
6 Nótese que farsa es galicismo en toda la Península Ibérica, y no muy antiguo; sería extraño que este importante derivado se hubiese formado sólo aquí y no en el suelo autóctono del vocablo. Nótese también que la -ç- o -z- constante de disfrazar está en desacuerdo con la idea. La enmienda que propone Ford, Old Spanish Sibilants, 41 (mal citado por el REW, 3205), para salvar el fondo de esta idea, es aún más desafortunada: no vendría de farsus participio de farcire ‘rellenar’, como el fr. farse (hoy mal escrito farce), sino de un *DISFARTIARE, derivado del otro participio FARTUS del mismo verbo. Pero así ya nos alejamos de la farsa o comedia, y la idea de ‘rellenar’ en sí no ofrece base semántica aceptable. Es verdad que effercire y defercire existen en latín (y, por lo tanto, los participios EXFARTUS y DEFARTUS existieron probablemente), pero sólo significan ‘rellenar, atiborrar’.― ↩
7 También en J. Roig, 6021: «Fills alletar / ...lo cos afluxa, / los pits engruxa, / la faç desfreça».― ↩
8 «A tració / yo ja dormint, / son fill venint / per son consell / ab lo coltell / per que·m matás, / com s’acostás, / hagué terror, / e fent remor, / moguí·m un poch: / desfreçà·l joch, / dix que·s burlava», «Tes passions, / e illusions / així revesses, / quant pots desfresses / e les amagues», «elles sos tractes / entre tant clohen, / venir com l’ohen, / tot ho desfressen, / casa redrecen», vv. 1041, 12254 y 557.― ↩
9 Que esto no es copia del castellano, se ve por la generalización de sentido ‘señas, indicio’, que registramos en textos mallorquines modernos: «Me’n vaig a defora per si veig fressa de res», «No ha vist fressa de tal cosa», en G. Cortès, Les Illes d’Or VIII, 50, 71.― ↩
10 De ‘disimular, desfigurar’ ¿se llegaría hasta ‘esconder’ o ‘usurpar’? Comp. el pasaje citado por CortesƟo de los Inéditos de Alcobaça (S. XIV o XV): «E tomou-lhe as cydades d’Israel, que lhe tijnha dafarçadas seu padre Azael».― ↩
11 Cuervo se acercó mucho a la verdad al relacionar con el cat. fressa en el sentido de ‘bullicio’ (así hoy en el Principado, y también ‘ruido’), idea que procede de la etimológica de fressar FRICTIARE ‘rozar, frotar’. De ahí se podría llegar a ‘ahogar el ruido’, y, por lo tanto, ‘disimular’, pero es más forzado. En cuanto al sic. sfrazziari ‘disfrazar’, ‘echar boato’, y sardo disfrassai, disfalsai, son catalanismo o préstamos castellanos. ↩