DESTEBRECHAR, gnía, ‘declarar, publicar’, ‘interpretar’, de origen incierto, probablemente tomado, con el carácter de voz jergal, del oc. septentrional *desentrebechar ‘desenredar, aclarar’, variante fonética regular de desentrebrescar íd., negación de entrebrescar ‘confundir palabras y conceptos’, derivado de bresca ‘panal’ y brescat ‘emparrilado a modo de panal’.
1.ª doc.: 1609, Juan Hidalgo.
En cuanto a entrebrescar, es derivado de brescar ‘enredarse’, documentado en catalán antiguo con aplicación a la formación enredada de una compañía militar, y brescat ‘emparrillado de listones’ (vid. los textos en Alcover), a su vez derivados de bresca ‘panal’.
Seguramente la germanía clásica española tomó el vocablo del argot de los Coquillards y demás hampones franceses, que ya en el S. XV empleaban tantos vocablos después trasmitidos a España (vid. CAIRE, ENTREVAR, etc.), y sabido es que el argot antiguo hormigueaba de vocablos provinciales, entre los cuales no serían raros los del Centro de Francia o de los Alpes, como éste (recuérdese el gran florecimiento de las hablas jergales en Saboya, etc.).
DERIV.
Destebrechador (V. arriba).
1 Sólo si entonces fuese muy reciente se comprendería la -ch-; GARÚA, que ya está documentado entre 1560 y 1573, es muy inseguro que ya presente huellas de la distinta pronunciación de la j en los dos idiomas.― ↩
2 Levy lee «Qu’Amors adoncx entrebresca / enginhos desentrebesc» entendiendo este último como sustantivo en el sentido de ‘acción de desenredar’: lo que ha sido ingeniosamente desenredado el Amor lo vuelve a enredar. Dejeanne, en su ed. (Toulouse, 1909, p. 58, v. 35 de la canción Contra l’ivern), pone punto y coma tras entrebresca y entiende ‘que el ingenioso vuelva a desenredarlo’: sería el subjuntivo de un verbo. Las dos variantes del vocablo, con una y con dos rr, están aseguradas por un buen número de rimas y por el paralelismo del texto de otro trovador, citado por Levy. ↩