COTUFA, ‘tubérculo de la raíz de la aguaturma’, origen incierto, acaso del mozár. quqúffa ‘fruslería’, ‘cuchufleta’, alterado por influjo de TURMA o TRUFA.

1.ª doc.: 1603, P. de Oña. Postrimerías.

En este autor significa ‘gollería, golosina’, y el mismo valor tiene en la frase proverbial pedir cotufas en el golfo ‘pedir cosas imposibles o fuera de lugar’ (que ya aparece en la primera y en la segunda parte del Quijote, I, xxx, 149; II, iii, 11), es decir, pedir golosinas en alta mar, cosa muy fuera de razón para los navegantes de la época1. Pero Aut. ya conoce la ac. «fruta pequeña que se cría en las Indias, semejante a las chufas de Valencia». Henríquez Ureña, precisando (Para la Historia de los Indigenismos, pp. 47, 53 y 58), nos advierte que es el Helianthus tuberosus, de la familia de las compuestas, que se llevó de América del Norte a Europa a principios del S. XVII. Hoy es popular en Andalucía con el significado de ‘chufa’ y en el secundario de ‘mujer ajada’ (A. Venceslada), y también la Acad. en 1843 y 1884 definía ‘chufa’. Colin, Hespéris VI, 63, y ya Spitzer, WS IV, 157n. (Hz. Ureña alude a lo mismo), relacionaron con el sic. catatufulu o catatuffula, perteneciente a un grupo de nombres de la trufa (y posteriormente de la patata), del que forman parte calabr. caratómfulu, -ómpulu, -ónfula ‘trufa’, oc. cartoufle y alem. kartoffel ‘patata’, pero no es posible derivar cotufa de esta palabra alemana, aunque los alemanes, según documenta Spitzer, sean conocidos popularmente en otros países como comedores de patatas, entre otras razones porque kartoffel no aparece hasta 1758 y en Suiza a principios del S. XVII; para poder traerlo del it. tartùffolo ‘trufa’ (de donde viene kartoffel), procedente de TERRAE TUFER, debería probarse que en Italia las formas disimiladas con c- son ya antiguas, y todavía faltaría explicar la desaparición de la r; pero conviene partir del hecho, subrayado por Hz. Ureña, de que cotufa significó primero ‘gollería, golosina’ en general. Ahora bien, en el vocabulario mozárabe del S. XIII atribuido a R. Martí hallamos quqúffa con la traducción latina «fabula» y con equivalentes arábigos que significan ‘cuento, conseja’, ‘charla, palabrería, nadería’ y con un equivalente mozárabe que Simonet deriva verosímilmente de trufa en el sentido de ‘burla’. Si recordamos que trufa ‘turma’ (de TUFER* por TUBER ‘bulto’), entre otras palabras romances de sentido análogo, ha dado oc. trufa «raillerie, moquerie; frivolité, chose vaine», trufar «railler, se moquer de», cast. trufa ‘mentira, fábula, cuento, patraña’, ingl. trifle ‘bagatela’, y que chufa (cat. xufla) ‘especie de cotufa’ tiene a su lado el antiguo chufa ‘burla, mofa, escarnio’, chufar ‘hacer escarnio de una cosa’, and. y amer, chufla, con su variante cuchufleta (quizá debida a influjo de quqúffa), no vacilaremos en admitir la posibilidad semántica de que desde quqúffa ‘nadería, fruslería’, se pasara a cotufa ‘golosina’ y ‘especie de chufa o tubérculo’; en lo fonético, si no nos contenta una disimilación (inversa a la de tartuffolo > kartoffel), podemos recurrir al influjo de turma o de trufa. En cuanto al origen de quqúffa, Simonet, 119-20, sugiere la familia expresiva cast. cocar, cucar, ‘hacer cocos o gestos’, gall. cucar ‘hacer burla’, cast. ant. alcocarra (V. COCO) (para el sufijo podría pensarse en el cat. de pellofa, butllofa y análogos), y efectivamente cuca significa también ‘chufa (fruta)’ según Covarr.; también se podría pensar en el b. lat. cucufa ‘cofia, capuchón’, abundantemente documentado por Du C. (el nombre de persona derivado Cucufatus se halla por lo menos desde 814, vid. Sabarthès, Dict. Top. de l’Aude, s. n. St. Couat), comp., para el sentido, fr. coiffer ‘seducir, engañar’, ‘emborrachar’, ‘poner cuernos (al marido)’ (FEW II, 837a); el origen de cucufa parece claro: es un cruce de COFIA o CUFIA con CUCULLAcapuchón’.

1 Comp. la paráfrasis que P. de Oña hace de esta frase en su texto: «¿No le basta para su sustento a un caminante un poco de ternera y una olla de muy buen carnero y vaca, sino que en medio de un desierto pidan cotufas y gullerías?... ¿y que passando adelante la golosina y gula pidan codornices? Essa mucha cotufa es, venga la ira de Dios sobre gente tan antojadiza.»